Обговорення користувача:Rar/До бота, що створює автоматом статті про населені (22.01.2011—22.01.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Rar/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Rar

До бота, що створює "автоматом" статті про населені пункти Італії (читай міста) і обзиває їх муніципалітетами

[ред. код]

Стосовно сторення статей про населені пункти Італії прохання змінити налаштування в своєму боті (замість муніципалітет - місто) бо доводиться потім виправляти цю єресь, що виходить з-під пера бота.

Справа в тому, що в Італії муніципалітетом "обзивають" орган місцевого самоврядування (міська рада) або будівлю, в якій ця рада здійснює роботу (міська ратуша).

А типи населених пунктів такі:

  • місто
  • фрацьйоне (територіально відокремлена частина міста)
  • локаліта (місцевість)

Тому незрозуміло про що ж стаття - про міські ради? Чи все ж таки про міста? 79.4.252.117 14:55, 22 січня 2011 (UTC)Відповісти

Муніципалітет дає ще й третє значення — адміністративну одиницю найнижчого рівня у Франції та багатьох інших країнах. А то чи називати комуна чи муніципалітет обговорювалося десь на ВП:П:АО, вирішили муніципалітет. Добре би було так залишити для однотипності (всі в Італії вже залиті, Франція закінчується). Щодо фрацьйоне, локаліта, то думаю не варто творити слів "за транскрипцією", бо матиметемо незабаром каунти, паріші, борофи (це все локальні назви округів США). Замість цього краще в статті округи США подати інформацію про різні назви, історичну довідку,... Так само з муніципалітетом треба в відповідній статті дати інший варіант - комуна (it-...). --Rar 18:36, 22 січня 2011 (UTC)Відповісти

24/01/2011

1 Муніципалітет дає ще й третє значення — адміністративну одиницю найнижчого рівня у Франції та багатьох інших країнах.
До чого тут Франція і "багато інших країн", коли ми пишемо про Італію? Навіщо це викривлене дзеркало? Що має адміністративна одиниця найнижчого рівня в Італії до адміністративної одиниці найнижчого рівня у Франції ??? Це дві різні країни. Тут недоцільні паралелі. Конституції різні, поділ різний. Такий "приклад тут недоречний". Ще раз повторюю, люди, читайте Конституцію (в даному випадку - Італії)

2 А то чи називати комуна чи муніципалітет обговорювалося десь на ВП:П:АО, вирішили муніципалітет.
Хто "обговорював"? Хто вирішив? Хтось із цих "знавців" Конституцію Італії хоча б раз у руках тримав ?

3 Добре би було так залишити для однотипності (всі в Італії вже залиті, Франція закінчується).
Кому, питаю, буде добре від недостовірної інформації? Га ? Достовірність, а не однотипність, ось що справді потрібно !!!

4 Так само з муніципалітетом треба в відповідній статті дати інший варіант - комуна (it-...)

Дивлюсь , подобається вам "їхати з Києва до Риму через Москву". Не можна так подавати, бо стаття конкретна, про Італію, а не про Францію чи інші країни :

  • Комуна в Італії -це
  • муніципалітет в Італії - це орган міського самоуправління і ще - будівля, в якій засідає цей орган
  • місто - ось адміністративна одиниця, яку слід викор. при написанні статей про Італію

Підсумок:

В статтях, які ви автоматом створюєте (підозрюю, про населенні пункти Італії) слово "муніципалітет" тре' замінити на "місто"