Обговорення користувача:Rar/Незясовані назви французьких муніципалітетів (28.10.2009—06.11.2009)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Rar/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Rar

Нез'ясовані назви французьких муніципалітетів

[ред. код]

Ось результати моїх пошуків:

  • 1. Еннері/Еннрі - правильно буде Еннрі.
  • 2. Назви, що складаються з двох частин, друга з яких -villers (Brévillers, Beuvillers) будуть "вілле" (Бревілле, Бевілле, Авілле), прості назви Villers, або Viller-sur... дають "Віллер".
  • 3. У назвах на "-ost" (Lacrost, Anost) st не читатиметься (Ано, Лакро - це нові приклади, на них статтей ще немає, але одна чи дві такі назви вже були).

Бачу, що у вас виникли клопоти з апострофом, то я сам попереіменовую те, що вже готово.--Romanbibwiss 08:36, 28 жовтня 2009 (UTC)Відповісти

Банност і Шарост таки треба лишити як винятки--Romanbibwiss 08:53, 28 жовтня 2009 (UTC)Відповісти

Переіменував усі згадані вище приклади + Вовілє на Вовілле.--Romanbibwiss 08:57, 28 жовтня 2009 (UTC)Відповісти

Вітаю! Переглянув усі готові назви на gui- guy-. Ось мій висновок. Гюїон можна, звичайно, виправити на Гвіон, але Гві (Салорне-сюр-Гві) звучить наче якось дико. Вирішив не чіпати Гві, а там де збігаються три голосні повиправляти, наприклад Фонтен-ла-Гвіон, але Салорне-сюр-Гюї. Чи може не вносити різнобій і таки скрізь повиправляти?
Аргумент на користь Гвіон та подібних - усталена назва Гвіана.--Romanbibwiss 21:35, 5 листопада 2009 (UTC)Відповісти
  • Фонтен-ла-Гюїон
  • Базош-сюр-Гюїонн
  • Марей-ле-Гюїон
  • Гюїянкур
  • Ла-Рош-Гюїон
  • Марей-ле-Гюїон
  • Сен-Клеман-сюр-Гюї
  • Шеваньї-сюр-Гюї
  • Салорне-сюр-Гюї
  • Сен-Клеман-сюр-Гюї
  • Шеваньї-сюр-Гюї

Знайшов ще одну проблему: з назвами, що мають long (читається "лон"). Частина в нас лонг, а частина лон (Лонжумо). Зроблю список і подумаю, що з ними робити.

І ще одне. У списку "Сомми" багато -villers, які всі передані як "-вілє". Очевидно, я неточно висловився щодо них, написавши, що всі переіменував + вілє на вілле. Моє свіжоспечене правило було таке: всі Villers — Віллер, всі -villers (напр. Arvillers) — -вілле (Арвілле). --Romanbibwiss 20:25, 5 листопада 2009 (UTC)Відповісти

Ще раз щодо назв Long + приголосна. Всі вони будуть "лон". Навіть Longwy, на який в Лотарингії кажуть скоріше "лонгві", за словником "лонві". Отже я складу список і повиправляю. Заодно виправив уже в Кот-д'Ор Лонгвік на Лонві (саме так в словнику Робе́р).--Romanbibwiss 20:40, 5 листопада 2009 (UTC)Відповісти

Вітаю! З дизамбігами тепер все зрозуміло, думаю, сирні дизамбіги можна поки лишити.

Щодо Віннеф, то так би й було правильно, якби то було одне слово, а насправді, тут зліпили два: vin neuf (молоде вино), тобто треба "Веннеф". Тобто брак назальності можна залишити, бо винятки завжди є.

З long + приголосна все ясно, треба додати правило, щоб виходило "лон" і переіменувати. Ви зробите чи мені зробити?

З guy-, gui- катуюся з учорашнього дня. Фактично, форма Гві- зявляється у нас коли є три голосні. Наприклад, прізвище в одній з наукових публікації: Ван Россум-Гвіон. Якраз тепер читаю мемуари Казанови в російському перекладі (за браком оригіналу) й натрапив там на маркіза д'Эгюия, якого в перекладі відмінюють залежно від контексту: побачив д'Эгюия дав д'Эгюию. Напевне, буде найкоректніше вживати обидві форми щодо трьох голосних Гві+голосна та Гюї+голосна з осоновною формою Гві та транскрипцію "юї" в назвах з двома голосними. Фактична вимова тут десь посередині: Gui це ґюї, де ю таке, як ю в слові "люблю". Якщо ви ще нічого не міняли, то я попереіменовую.--Romanbibwiss 09:41, 6 листопада 2009 (UTC)Відповісти

Добре, так і зробимо.--Romanbibwiss 12:48, 6 листопада 2009 (UTC)Відповісти
Вітаю! Ось що я з'ясував, вдаючись часом до радикального методу, тобто дзвінка в мерію.

1. Закінчення -st завжди німе, це стосується і тих назв, які я вважав за винятки з огляду на інші вікіпедії чи на не 100 % джерела. Тобто треба перезвати всі Женест, а також Банност, Шарост на Жене, Банно, Шаро.

2. Grandvillers буде Гранвілле.

3. Користувач Adnyre помітив дві неточності. Я переіменував Оксерр на Осерр та Оксонн на Оссон.

4. Гвіони я переіменував, як ми й домовлялися.

5. Я помітив ще одну неточність у назві Сен-Брієк, треба Сен-Бріє. Вже переіменовано.