Обговорення користувача:VictorAnyakin/Boom and Bust (11.01.2011—11.01.2011)
Найсвіжіший коментар: VictorAnyakin у темі «Boom and Bust» 13 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:VictorAnyakin/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:VictorAnyakin
Boom and Bust[ред. код]
В мене тут така річ викликала зацікавлення теоріями австрійської школи. Питання: як перекладається boom and bust? Ясно що це економічний цикл. Але як точніше? Бум і спад? --Буник 11:38, 11 січня 2011 (UTC)
- Привіт! Дякую за створення статті. Якщо перекладати дослівно, то так: boom — це бум, економічне піднесення, bust — лускання бульбашки або економічна криза. Літературний переклад звучатиме, напевно, інакше, але в цілому то воно. Якщо цікаво про АШ, то в Україні вже є http://mises.org.ua хоча статей про АШ на Вікіпедії мало і поганої якості (один лише Кантільйон був перекладений до "доброго" статусу)--vityok 15:38, 11 січня 2011 (UTC)