Івікові журавлі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Івікові журавлі
нім. Die Kraniche des Ibykus
Жанр балада
Автор Йоганн-Фрідріх Шиллер
Мова німецька
Написано 1797
Опубліковано 1798
Переклад Микола Лукаш, Борис Щавурський, Галина Кирпа

«Івікові журавлі» (нім. Die Kraniche des Ibykus) — балада німецького поета Фрідріха Шиллера, написана в 1797 році. Вперше була опублікована в «Альманасі муз» за 1798 рік.

Die Kraniche des Ibycus

Історія створення

[ред. | ред. код]

Балада була написана у 1797 році в «рік балад». У Й. В. Ґете і Ф. Шиллера було дружнє творче змагання, під час якого поети «мірялися силами» у створенні балад. Саме Йоганн Гете запропонував Шиллеру сюжет балади «Івікові журавлі»[1]. В основу твору покладена легенда, згідно з якою давньогрецький поет Івік загинув дорогою до Коринфа. Там мали відбуватись Істмійські ігри на честь бога Посейдона. На Івіка напали розбійники, підіслані до нього володарями, незадоволеними популярністю поета в народі. Івіка було смертельно поранено. Свідками вбивства Івіка стали чорні журавлі. «Будьте моїми месниками!»- з останніх сил крикнув їм перед смертю поет. Злочинці посміялися зі слів Івіка. Вони пішли до Коринфа дивитися змагання. Сидячи на місцях для глядачів, один із них побачив у небі журавлів і зі сміхом сказав товаришеві: «Ось летять месники Івіка». Глядачі почули ці слова, розбійників схопили та допитали. Під час допиту вони зізнались у вбивстві. Так журавлі допомогли розкрити злочин.

Сюжет балади

[ред. | ред. код]

Сюжет балади драматичний. Мандрівний давньогрецький співак Івік поспішав на загальногрецьке свято — змагання бігунів та поетів. Він був смертельно поранений вбивцями у безлюдному місці по дорозі на Істмійські ігри. Вмираючи, Івік побачив у небі зграю журавлів і прохав птахів викрити вбивць. Люди, які зібралися на ігри, були обурені вбивством і засмучувались від неможливості розкриття злочину. Перед присутніми була розіграна трагедія «Евменіди» з хором Ериній. Еринії співали про невідворотність відплати злочинцям. Глядачі під враженням завмерли, осмислюючи почуте. У цей час пролунав журавлиний клекіт. Один з убивць (а вони були присутні на виставі) сказав іншому: «Це Івікові журавлі!» Цим злочинці викрили себе і були засуджені до смертної кари.

Тема балади: вбивство поета Івіка та викриття убивць.

Ідея: роль мистецтва, сила його впливу на людей.

Аналіз

[ред. | ред. код]

Балада Шиллера — ліро-епічний твір. Увага автора зосереджена на моральних проблемах. Наявні елементи всіх родів: епосу, лірики, драми.

Ліричні елементи
  • Форма: 23 строфи по 8 віршів кожна: дві пари рим і дві перехресні рими.
  • Розмір: чотиристопний ямб
  • Ліричний зміст: Пісня Ериній
Епічні елементи
  • Розповідь про минуле (частини 1-ї строфи)
  • Історичний теперішній час
  • Розказана дія
  • Всезнаючий оповідач
Драматичні елементи
  • З точки зору змісту: поява Ериній, «Сцена стає трибуналом»
  • Дослівне мовлення
  • Драматичний теперішній час

Художні образи

[ред. | ред. код]
  • Івік — давньогрецький поет, «божий друг». Прототип його жив до VI столітті до нашої ери в Південній Італії. Бог мистецтва Аполлон наділив його співотворчим даром. Івік помічає журавлів, озивається до них, порівнює себе з мандруючими птахами. Помираючи, просить птахів бути свідками його смерті. Поет має одну зброю — слово. Слово стає месником.
  • Злочинці — «два душогуби», які підступно вбивають пісняра. Як і всі глядачі, вони зворушені піснею іриній. Так, що один, побачивши чорних журавлів промовляє: «Глянь, Тимотею,— віддалі Не Івікові журавлі?»

Художні засоби

[ред. | ред. код]

За перекладом Миколи Лукаша: У тексті використані:

  • епітети: «ниці розбишаки», «тривожний гомін»
  • метафори: «В серцях і провість, і напомин Спалахує»
  • порівняння: «Як море хвилями хита»
  • анафора: «І вже їх тягнуть всі юрбою, І суд вершиться на кону, І, помсти вражені стрілою, Злочинці визнають вину».

Репліка Івікові журавлі стала афоризмом. Легендарних птахів згадують, говорячи про якийсь злочин, розкритий через божественне втручання.

Переклади українською мовою

[ред. | ред. код]

Баладу «Івікові журавлі» перекладали українською мовою Микола Лукаш, Борис Щавурський, Галина Кирпа

Література

[ред. | ред. код]
  • Klaus Köhnke: ‘Des Schicksals dunkler Knäuel’: Zu Schillers Ballade ‘Die Kraniche des Ibykus’. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 108:4, 1989, S. 481—495.
  • Karl Moritz: Deutsche Balladen. Analysen für den Deutschunterricht. Schöningh, Paderborn 1972. ISBN 3-506-72814-8.
  • Heinz Politzer: Szene und Tribunal: Zur Dramaturgie einer Schiller-Ballade. In: Neue Rundschau 78, 1967, S. 454—468.
  • Helmuth Rehder: ‘Die Kraniche des Ibykus’: The Genesis of a Poem. In: Journal of English and Germanic Philology 48, 1949, S. 543—567.
  • Wulf Segebrecht: Naturphänomen und Kunstidee. Goethe und Schiller in ihrer Zusammenarbeit als Balladendichter, dargestellt am Beispiel der Kraniche des Ibykus. In: Karl Richter und Jörg Schönert (Hrsg.): Klassik und Moderne: Die Weimarer Klassik als historisches Ereignis und Herausforderung im kulturgeschichtlichen Prozeß. Schönert, Stuttgart 1983, S. 194—206.
  • Benno von Wiese: Schillers Ballade ‘Die Kraniche des Ibykus’ und ihr Zusammenhang mit Schillers Auffassung vom Theater. In: German Quarterly 29:3, 1956, S. 119—123.
  • Friedrich-Wilhelm Wentzlaff-Eggebert: Schiller: ‘Die Kraniche des Ibycus’. In: Walther Müller-Seidel und Albrecht Weber (Hrsg.): Wege zum Gedicht, Band II: Interpretationen von Balladen. Schnell und Steiner, München und Zürich 1963, S. 213—228.

Посилання

[ред. | ред. код]

Джерела

[ред. | ред. код]
  1. Архівована копія. Архів оригіналу за 27 жовтня 2020. Процитовано 21 жовтня 2020.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)