Користувач:Demetrios/Буття 1:10

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:10 («І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно») — десятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 12 слів:

WLC: з оголосом וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
WLC: без оголосу ויקרא אלהים ׀ ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב׃
WLC: транслітерація Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov.
AC י ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
7121 וַיִּקְרָ֨א way-yiq-rā І назвав And called дієслово
430 אֱלֹהִ֤ים ׀ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
3004 לַיַּבָּשָׁה֙ lay-yab-bā-šāh суходіл: the dry іменник
776 אֶ֔רֶץ ’e-reṣ, Земля, [land] earth іменник
4723 וּלְמִקְוֵ֥ה ū-lə-miq-wêh а місце зібрання and the gathering together іменник
4325 הַמַּ֖יִם ham-ma-yim води of the waters іменник
7121 קָרָ֣א qā-rā назвав: He called дієслово
3220 יַמִּ֑ים yam-mîm; Море. Seas іменник
7200 וַיַּ֥רְא way-yar І побачив and saw дієслово
430 אֱלֹהִ֖ים ’ĕ-lō-hîm Бог, God іменник
3588 כִּי־ kî- що that сполучник
2896 טֽוֹב׃ ṭō-wḇ. добре [воно]. [it was] good прикметник

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּקְרָא יְיָ לְיַבַּשְׁתָּא אַרְעָא וּלְבֵית כְּנֵישָׁת מַיָּא קְרָא יַמְמֵי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב׃
390-405 латина Вульґата [3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5]
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.