Користувач:Demetrios/Буття 1:20

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:20 («І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю») — двадцятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 15 слів:

WLC: з оголосом וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
WLC: без оголосу ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃
WLC: транслітерація Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney rekia hashamayim.
AC כ ויאמר אלהים--ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
559 [e] וַיֹּ֣אמֶר way-yō-mer І сказав And said дієслово
430 [e] אֱלֹהִ֔ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
8317 [e] יִשְׁרְצ֣וּ yiš-rə-ṣū Нехай вироїть Let bring forth abundantly дієслово
4325 [e] הַמַּ֔יִם ham-ma-yim, вода the waters іменник
8318 [e] שֶׁ֖רֶץ še-reṣ дрібні істоти, the moving creature іменник
5315 [e] נֶ֣פֶשׁ ne-p̄eš that has іменник
2416 [e] חַיָּ֑ה ḥay-yāh; душу живу, life прикметник
5775 [e] וְעוֹף֙ wə-‘ō-wp̄ і птаство, and birds іменник
5774 [e] יְעוֹפֵ֣ף yə-‘ō-w-p̄êp̄ [що] літає [that] may fly дієслово
5921 [e] עַל־ ‘al- над above прийменник
776 [e] הָאָ֔רֶץ hā-’ā-reṣ, землею the earth іменник
5921 [e] עַל־ ‘al- під in прийменник
6440 [e] פְּנֵ֖י pə-nê the open іменник
7549 [e] רְקִ֥יעַ rə-qî-a‘ твердю firmament іменник
8064 [e] הַשָּׁמָֽיִם׃ haš-šā-mā-yim. небесною. of the heavens іменник

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַאֲמַר יְיָ יִרְחֲשׁוּן מַיָּא רְחֵישׁ נַפְשָׁא חַיְתָא וְעוֹפָא יְפָרַח עַל־אַרְעָא עַל אַפֵּי רְקִיעַ שְׁמַיָּא
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.