Користувач:Demetrios/Буття 1:27

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:27 («І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх») — двадцять сьомий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу та історія Адама і Єви.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 13 слів:

WLC: з оголосом וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמֹ֔ו בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹתֹ֑ו זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
WLC: без оголосу ויברא אלהים ׀ את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃
WLC: транслітерація Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam.
AC כז ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
1254 וַיִּבְרָ֨א way-yiḇ-rā І створив and created дієслово
430 אֱלֹהִ֤ים ׀ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
120 הָֽאָדָם֙ hā-’ā-ḏām людину man іменник
6754 בְּצַלְמ֔וֹ bə-ṣal-mōw, на Свій образ, in His own image іменник
6754 בְּצֶ֥לֶם bə-ṣe-lem на образ in the image іменник
430 אֱלֹהִ֖ים ’ĕ-lō-hîm Божий of God іменник
1254 בָּרָ֣א bā-rā створив він he created дієслово
853 אֹת֑וֹ ’ō-ṯōw; її, them акузатив
2145 זָכָ֥ר zā-ḵār як чоловіка male іменник
5347 וּנְקֵבָ֖ה ū-nə-qê-ḇāh та жінку and female іменник
1254 בָּרָ֥א bā-rā створив he created дієслово
853 אֹתָֽם׃ ’ō-ṯām. їх. them акузатив

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּבְרָא יְיָ יָת אָדָם בְּצַלְמֵיהּ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בְּרָא יָתֵיהּ דְּכַר וְנוּקְבָּא בְּרָא יָתְהוֹן׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.