Користувач:Demetrios/Буття 1:28

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:28 («І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!») — двадцять восьмий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу та історія Адама і Єви.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 22 слова:

WLC: з оголосом וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
WLC: без оголосу ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃
WLC: транслітерація Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah haromeset al-ha'arets.
AC כח ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל חיה הרמשת על הארץ

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
1288 וַיְבָ֣רֶךְ way-ḇā-reḵ І поблагословив and blessed дієслово
853 אֹתָם֮ ’ō-ṯām їх them акузатив
430 אֱלֹהִים֒ ’ĕ-lō-hîm Бог, God іменник
559 וַיֹּ֨אמֶר way-yō-mer і сказав and said дієслово
לָהֶ֜ם lā-hem до них to them прийменник
430 אֱלֹהִ֗ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
6509 פְּר֥וּ pə-rū Плодіться Be fruitful дієслово
7235 וּרְב֛וּ ū-rə-ḇū й розмножуйтеся, and multiply дієслово
4390 וּמִלְא֥וּ ū-mil-’ū і наповнюйте and replenish дієслово
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
776 הָאָ֖רֶץ hā-’ā-reṣ землю, the earth іменник
3533 וְכִבְשֻׁ֑הָ wə-ḵiḇ-šu-hā; оволодійте нею, and subdue дієслово
7287 וּרְד֞וּ ū-rə-ḏū і пануйте and have dominion дієслово
1710 בִּדְגַ֤ת biḏ-ḡaṯ над рибами over the fish іменник
3220 הַיָּם֙ hay-yām морськими, of the sea іменник
5775 וּבְע֣וֹף ū-ḇə-‘ō-wp̄ і над птаством and over the birds іменник
8064 הַשָּׁמַ֔יִם haš-šā-ma-yim, небесним, of the air іменник
3605 וּבְכָל־ ū-ḇə-ḵāl і над кожним and over every іменник
2416 חַיָּ֖ה ḥay-yāh живим living thing прикмметник
7430 הָֽרֹמֶ֥שֶׂת hā-rō-me-śeṯ плазуючим that moves дієслово
5921 עַל־ ‘al- по on прийменник
776 הָאָֽרֶץ׃ hā-’ā-reṣ. землі. the earth іменник

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּבָרֵיךְ יָתְהוֹן יְיָ וַאֲמַר לְהוֹן יְיָ פּוּשׁוּ וּסְגוֹ וּמְלוֹ יָת אַרְעָא וּתְקוּפוּ עֲלַהּ וּשְׁלוּטוּ בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּבְכָל חַיְתָא דְּרָחֲשָׁא עַל אַרְעָא׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.