Користувач:Demetrios/Буття 1:29

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:29 («І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!») — двадцять дев’ятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу та історія про Адама і Єву.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 27 слів:

WLC: з оголосом וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃
WLC: без оголосу ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב ׀ זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פרי־עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה׃
WLC: транслітерація Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev zorea zera asher al-peney kol-ha'arets ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea zara lachem yihyeh le-ochlah.
AC כט ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את כל עשב זרע זרע אשר על פני כל הארץ ואת כל העץ אשר בו פרי עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
559 וַיֹּ֣אמֶר way-yō-mer І сказав And said дієслово
430 אֱלֹהִ֗ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
2009 הִנֵּה֩ hin-nêh Оце Behold частка
5414 נָתַ֨תִּי nā-ṯat-tî дав Я вам I have given дієслово
לָכֶ֜ם lā-ḵem to прийменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
3605 כָּל־ kāl- усю every іменник
6212 עֵ֣שֶׂב ׀ ‘ê-śeḇ ярину, plant іменник
2232 זֹרֵ֣עַ zō-rê-a‘ що розсіває bearing дієслово
2233 זֶ֗רַע ze-ra‘, насіння, seed іменник
834 אֲשֶׁר֙ ’ă-šer що which частка
5921 עַל־ ‘al- на [is] on прийменник
6440 פְּנֵ֣י pə-nê the face іменник
3605 כָל־ ḵāl всій of all іменник
776 הָאָ֔רֶץ hā-’ā-reṣ, землі, the earth іменник
853 וְאֶת־ wə-’eṯ- і and акузатив
3605 כָּל־ kāl- кожне every іменник
6086 הָעֵ֛ץ hā-‘êṣ дерево, tree іменник
834 אֲשֶׁר־ ’ă-šer- що на ньому in the which частка
בּ֥וֹ bōw [is] in прийменник
6529 פְרִי־ p̄ə-rî- плід [is] the fruit іменник
6086 עֵ֖ץ ‘êṣ деревний, of a tree іменник
2232 זֹרֵ֣עַ zō-rê-a‘ що воно розсіває yielding дієслово
2233 זָ֑רַע zā-ra‘; насіння, seed іменник
לָכֶ֥ם lā-ḵem вам to you прийменник
1961 יִֽהְיֶ֖ה yih-yeh [нехай] це буде it shall be дієслово
402 לְאָכְלָֽה׃ lə-’āḵ-lāh на їжу. for food іменник

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַאֲמַר יְיָ הָא יְהַבִית לְכוֹן יָת כָּל עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע דְּעַל אַפֵּי כָל אַרְעָא וְיָת כָּל אִילָנָא דְּבֵיהּ פֵּירֵי אִילָנָא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע לְכוֹן יְהֵי לְמֵיכַל׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.