Користувач:Demetrios/Буття 1:31

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:31 («І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий») — тридцять перший вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу та історія про Адама і Єву.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 15 слів:

WLC: з оголосом וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־טֹ֖וב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
WLC: без оголосу וירא אלהים את־כל־אשר עשה והנה־טוב מאד ויהי־ערב ויהי־בקר יום הששי׃ פ
WLC: транслітерація Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov me'od vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi.
AC {לא וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי {פ

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
7200 וַיַּ֤רְא way-yar І побачив And saw дієслово
430 אֱלֹהִים֙ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
3605 כָּל־ kāl- усе, all іменник
834 אֲשֶׁ֣ר ’ă-šer що that частка
6213 עָשָׂ֔ה ‘ā-śāh, вчинив. he had made дієслово
2009 וְהִנֵּה־ wə-hin-nêh- І ото, and behold частка
2896 ט֖וֹב ṭō-wḇ добре [воно] [it was] good прикметник
3966 מְאֹ֑ד mə-’ōḏ; вельми! very прикметник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- І був And were дієслово
6153 עֶ֥רֶב ‘e-reḇ вечір, the evening іменник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- і був and дієслово
1242 בֹ֖קֶר ḇō-qer ранок, the morning іменник
3117 י֥וֹם yō-wm день day іменник
8345 הַשִּׁשִּֽׁי׃ haš-šiš-šî. шостий. the sixth іменник
פ -

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1].
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַחֲזָא יְיָ יָת כָּל דַּעֲבַד וְהָא תָּקֵין לַחְדָּא וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם שְׁתִיתָי׃
390-405 латина Вульґата [3].
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5].
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.