Користувач:Demetrios/Буття 1:8

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:8 («І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий») — восьмий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу і розповідається про другий день творіння.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 10 слів:

WLC: з оголосом וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ
WLC: без оголосу ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ פ
WLC: транслітерація Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayehi-erev vayehi-voker yom sheni.
AC {ח ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני {פ

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
7121 וַיִּקְרָ֧א way-yiq-rā І назвав And called дієслово
430 אֱלֹהִ֛ים ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
7549 לָֽרָקִ֖יעַ lā-rā-qî-a‘ твердь the firmament іменник
8064 שָׁמָ֑יִם šā-mā-yim; Небо. Heaven іменник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- І був And were дієслово
6153 עֶ֥רֶב ‘e-reḇ вечір, the evening іменник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- і [був] and дієслово
1242 בֹ֖קֶר ḇō-qer ранок the morning іменник
3117 י֥וֹם yō-wm день day іменник
8145 שֵׁנִֽי׃ šê-nî. другий. the second іменник
פ -

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּקְרָא יְיָ לִרְקִיעָא שְׁמַיָּא וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם תִּנְיָן׃
390-405 латина Вульґата [3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5]
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.