Користувач:Oleksandr Tahayev/Вірші Форуг Фаррухзад з транскрипцією та підрядковим перекладом

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Вірші іранської поетки Форуг Фаррухзад у перекладі Користувач:Oleksandr Tahayev

Зовнішні відеофайли
Читає Форуг Фаррухзад

فتح باغ

fath e baagh

завоювання саду


آن کلاغی که پرید

aan kalaaghi ke parid

та ворона, яка пролетіла

از فراز سر ما

az faraaz e sar e maa

над нашою головою

و فرو رفت در اندیشه آشفته ابری ولگرد

va foru raft dar andishe ye aashofte ye abri velgard

і занурилась в бентежні думки мандрівної хмарини

و صدایش همچون نیزه کوتاهی پهنای افق را پیمود

va sedaayash hamchun neize ye kutaahi pahnaa ye ofogh raa peimud

і її голос, немов короткий спис, перетнув широту обрію

خبر ما را با خود خواهد برد به شهر

khabar e maa raa baa khod khaahad bord be shahr

звістку про нас принесе у місто

همه می دانند

hamme midaanand

всі знатимуть

همه می دانند

hamme midaanand

всі знатимуть

که من و تو از آن روزنه سرد عبوس

ke man o to az aan rozane ye sard e obus

що ти та я через той холодний похмурий отвір вікна

باغ را دیدیم

baagh raa didim

сад побачили


و از آن شاخه بازیگر دور از دست

va az aan shaahe ye baazigar e dur az dast

і з тієї вередливої, недоступної гілки

سیب را چیدیم

sib raa chidim

яблуко зірвали

همه می ترسند

hamme mitarsand

всі бояться

همه می ترسند اما من و تو

hamme mitarsand ammaa man o to

всі бояться, але ти та я

به چراغ و آب و آینه پیوستیم

be cheraagh o aab o aayene peyvastim

злилися з лампою, водою та дзеркалом

و نترسیدیم

va natarsidim

і не побоялись

سخن از پیوند سست دو نام

sokhan az peivand e sost e do naam

(це) розмовою про слабкий зв'язок двох імен

و هم آغوشی در اوراق کهنه یک دفتر نیست

va ham aghushi dar avaraagh e kohne ye yek daftar nist

і обійми на старих сторінках зошита не є

سخن از گیسوی خوشبخت منست

sokhan az gisu ye khoshbakht e man ast

(це) розмова про мої щасливі розпущені коси

با شقایق های سوخته بوسه تو

baa shaghaayeghha ye sukhte ye buse ye to

з палкими маками твоїх поцілунків

و صمیمیت تن هامان در طراری

va samimiyat e tan ha yeman dar taraari

і про близькість наших тіл в їхній грі

و درخشیدن عریانیمان

va derakhshidan e ariyaaniman

і про блиск нашої наготи

مثل فلس ماهی ها در آب

mesle feles e maahihaa dar aab

схожий на луску риб у воді

سخن از زندگی نقره ای آوازیست

sokhan az zendegi ye noghrei aavaazist

(це) розмова про коротке життя срібної пісні

که سحرگاهان فواره کوچک می خواند

ke sahargaahaan favvaare ye kuchak mikhanad

що на світанках маленький фонтан співає

ما در آن جنگل سبز سیال

Maa dar aan jangal e sabz e sayaal

Ми в тому зеленому загадковому лісі,

شبی از خرگوشان وحشی

Shabi az khargushaan e vahshi

Вночі у диких зайців

و در آن دریای مضطرب خونسرد

Va dar aar daryaa ye moztareb e khunsard

І в тому бурхливому холоднокровному морі

از صدف های پر از مروارید

Az sadafhaa ye por az morvaarid

У мушель повних перлів

و در آن کوه غریب فاتح

Va dar aan kuh e gharib e faateh

І на тій чудернацькій неприступній горі

از عقابان جوان پرسیدیم

Az oghaabaan e javaan porsidim

У юних орлів спитали

که چه باید کرد ؟

Ke che baayad kard

Що потрібно робити?

همه می دانند

Hamme midaanand

Всі знатимуть

همه می دانند

Hamme midaanand

Всі знатимуть

ما به خواب سرد و ساکت سیمرغان ره یافته ایم

Maa be khaab e sard o saaket e simorghaan rah yaafte im

(Що) ми в прохолодний та тихий сон феніксів (симургів) знайшли шлях

ما حقیقت را در باغچه پیدا کردیم

Maa haghighat raa dar baaghche peidaa kardim

Ми правду в садочку знайшли

در نگاه شرم آگین گلی گمنام

Dar negaah e sharmaagin e goli gomnam

В сором'язливому погляді безіменної квітки

و بقا را در یک لحظه نا محدود

Va baghaa raa dar ek lahze ye naa mahdud

І постійність в одній безкінечній миті

که دو خورشید به هم خیره شدند

Ke do khorshid be ham khire shodand

Коли два сонця одне в інше в захваті вдивлялися

سخن از پچ پچ ترسانی در ظلمت نیست

Sokhan az pech pech e tarsaani dar zolmat nist

(Це) не розмова про боязливий шепіт в повній темряві

سخن از روزست و پنجره های باز

Sokhan az ruzast va panjerehaa ye baaz

(Це) розмова про день та відкриті вікна

و هوای تازه

Va havaa ya taaze

і свіже повітря

و اجاقی که در آن اشیا بیهده می سوزند

Va ojaaghi ke dar aan ashyaa bihode misuzand

і піч (очаг), в якій непотрібні речі спалюють

و زمینی که ز کشتی دیگر بارور است

Va zamini ke ze keshti digar barvar ast

і землю, яка вже завагітніла рослинністю

و تولد و تکامل و غرور

Va tavallod va takaamol va ghorur

Про народження та розвиток та гордість

سخن از دستان عاشق ماست

Sokhan az dastaan e aashegh e maast

Це розмова про наші несамовиті руки

که پلی از پیغام عطر و نور و نسیم

Ke poli az peyghaam e atr o nur o nasim

Які міст з послання ароматів, світла та вітерця

بر فراز شبها ساخته اند

Bar faraaz e shabhaa saakhte and

Над вечорами побудували

به چمنزار بیا

Be chamanzaar biyaa

Ступай у луки

به چمنزار بزرگ

Be chamanzaar e bozorg

У просторі луки

و صدایم کن از پشت نفس های گل ابریشم

Va sedaayam kon az posht e nafas ha ye gol e abrisham

І поклич мене крізь дихання цельзапінії

همچنان آهو که جفتش را

Hamcenan aahu ke joftash raa

Подібно до оленя, що (кличе) свою пару

پرده ها از بغضی پنهانی سرشارند

Pardehaa az boghzi penhaani sarshaarand

Штори повні прихованого відчуття гіркоти

و کبوترهای معصوم

Va kabutarhaa ye ma’asum

І невинні голуби

از بلندی های برج سپید خود

Az bolandihaa ye borj e sepid e khod

З висот своєї білої вежі

به زمین می نگرند

Be zamim minegarand

землю оглядають.


Зовнішні відеофайли
Читає Форуг Фаррухзад

تولدی دیگر

Tavallod e digar

Друге народження


همه هستی من آیه تاریکیست

Hamme ye hasti ye man aaye ye taarikist

Все моє єство – молитва темна

که ترا در خود تکرار کنان

Ke to raa dar khod tekraar konan

Що тебе в собі повторюючи

به سحرگاه شکفتن ها و رستن های ابدی خواهد برد

Be sahargaah e shekoftanhaa o rostanhaa ye abadi khaahad bord

До світанку розцвітань і зростань вічних понесе

من در این آیه ترا آه کشیدم آه

Man dar in aaye ye to raa aah keshidam aah

Я в цій молитві про тебе зітхаю ах

من در این آیه ترا

Man dar in aaye ye to raa

Я цій молитві про тебе

به درخت و آب و آتش پیوند زدم

Be derakht o aab a aatash peivand zadam

Зливаюсь з деревом водою і вогнем


زندگی شاید

Zendegi shaayad

Життя мабуть

یک خیابان درازست که هر روز زنی با زنبیلی از آن می گذرد

Yek khiyaabaan e deraaz ast ke har ruz zani baa zambili az aan migozarad

Це одна довга вулиця, по якій кожного дня якась жінка з кошиком проходить

زندگی شاید

Zendegi shaayad

Життя мабуть

ریسمانیست که مردی با آن خود را از شاخه می آویزد

Rismaanist ke mardi baa aan khod raa az shaakhe miaavizad

Це мотузка, якою якийсь чоловік на гілці себе повісив

زندگی شاید طفلی است که از مدرسه بر میگردد

Zendegi shaayad teflist ke az madrese barmigardad

Життя мабуть це якась дитина, що зі школи повертається

زندگی شاید افروختن سیگاری باشد در فاصله رخوتناک دو همآغوشی

Zendegi shaayad afrukhtan ye sigaari dar fasele ye rakhvatnaak e do hamaaghushi

Життя мабуть це запалювання сигарети у момент втоми після обійм двох закоханих

یا عبور گیج رهگذری باشد

Ya obur e gij e rahgozari baashad

Або ж зустріч з розсіяним перехожим

که کلاه از سر بر میدارد

Ke kolaah az sar barmidaarad

Який капелюха з голови знімає

و به یک رهگذر دیگر با لبخندی بی معنی می گوید صبح بخیر

Va be yek rahgozar e digar baa labhandi bima’ani miguyad sobh bekheir

Та іншому перехожому, безсенсово посміхаючись, каже добрий ранок

زندگی شاید آن لحظه مسدودیست

Zendegi shaayad aan lahze ye masdudist

Життя мабуть це той прихований момент

که نگاه من در نی نی چشمان تو خود را ویران می سازد

Ke negaah e man dar ni ni ye cheshmaan e to khod raa viraan misaazad

Коли мій погляд в зіницях очей твоїх руйнується

و در این حسی است

Va dar in hessist

І в цьому є відчуття

که من آن را با ادراک ماه و با دریافت ظلمت خواهم آمیخت

Ke man aan raa baa odrak e maah va baa daryaaft e zolmat khaaham aamikht

Яке я зі сприйняттям Місяця та осягненням повної темряви змішаю


در اتاقی که به اندازه یک تنهاییست

Dar otaaghi ke be andaaze ye yek tanhaaist

У кімнаті, завбільшки як одна самотність

دل من

Del e man

Серце моє

که به اندازه یک عشقست

Ke be andaaze ye yek eshgh ast

Завбільшки як одне кохання

به بهانه های ساده خوشبختی خود می نگرد

Be bahaanehaa ye saade khoshbakhti ye khod minegarad

На відмовки від свого простого щастя дивиться

به زوال زیبای گلها در گلدان

Be zavaal e zibaayi ye golha dar goldaan

На в'янення краси квітів у квітнику

به نهالی که تو در باغچه خانه مان کاشته ای

Be nahaali ke to dar baaghche ye khaaneyemaan kaashte i

На саджанця, якого ти посадив у садочку нашого будинку

و به آواز قناری ها

Va be aavaaz e ghanaarihaa

І на щебетання канарок

که به اندازه یک پنجره می خوانند

Ke be andaaze ye yek panjere mikhaanand

Чия пісня завбільшки як одне вікно

آه ...

Aah…

Ах…

سهم من اینست

Sahm е man inast

Доля моя така

سهم من اینست

Sahm е man inast

Доля моя така

سهم من

Sahm е man

Доля моя

آسمانیست که آویختن پرده ای آن را از من می گیرد

Aasemaanist ke aavikhtan e parde i aan raa az man migirad

Це небо, що його звисання штори від мене забирає

سهم من پایین رفتن از یک پله متروکست

Sahm e man paaiin raftan az yek pelle ye matrukast

Доля моя – спуск униз по прогону закинутих східців

و به چیزی در پوسیدگی و غربت واصل گشتن

Va be chizi dar pusidegi o ghorbat e vaasal gashtan

І досягнення чогось у запустінні та мандрах

سهم من گردش حزن آلودی در باغ خاطره هاست

Sahm е man gardesh e hozn aaludi dar baagh e khaaterehast

Доля моя прогулянка забарвлена печаллю в саду спогадів

و در اندوه صدایی جان دادن که به من می گوید

Va dar anduh e sedaai jaan daadan ke be man miguyad

І в відчаї голосу людини яка вмирає, що мені каже

دستهایت را دوست میدارم

Dasthaayat raa dust midaaram

Руки твої люблю


دستهایم را در باغچه می کارم

Dasthaayam raa dar baaghche mikaaram

Руки свої в садочку посаджу

سبز خواهم شد می دانم می دانم می دانم

Sabz khaaham shod midaanam midaanam midaanam

Зазеленію знаю знаю знаю

و پرستو ها در گودی انگشتان جوهریم

Va parastuhaa dar godi ye angoshtaan е johariyam

І ластівки у гніздо із моїх анілінових пальців

تخم خواهند گذاشت

Tokhm khaahand gozasht

Знесуться

گوشواری به دو گوشم می آویزم

Gushvaari be do gusham miaavizam

Повішу кульчики собі на обидва вуха

از دو گیلاس سرخ همزاد

Az do gilaas e sorkh e hamzad

З двох червоних черешень-двійнят

و به ناخن هایم برگ گل کوکب می چسبانم

Va bе naahanhaayam barg e gol e kokab michasbaanam

І собі на нігті пелюстки квітки жоржини наклею

کوچه ای هست که در آنجا

Kuche i hast ke dar aanjaa

Провулок існує, де

پسرانی که به من عاشق بودند هنوز

Pesaraani ke be man aashegh budand hanuz

Хлопчики, які в мене закохані були, все ще

با همان موهای درهم و گردن های باریک و پاهای لاغر

Baa hamaan muhaa ye darahm va gardanhaa ye baarik va paahaa ye laagar

Все з таким же розпатланим волоссям, вузькою шиєю і тонкими ногами

به تبسم معصوم دخترکی می اندیشند که یک شب او را باد با خود برد

Be tabassom e maasum e dokhtaraki miandishand ke yek shab u raa baad baa khod bord

Думають про невинну посмішку дівчинки, яку одного вечора вітер із собою забере

کوچه ای هست که قلب من آن را

Kuche i hast ke ghalb e man aan raa

Провулок існує, що його моє серце

از محله های کودکیم دزدیده ست

Az mahallehaa ye kudakiyam dozdide ast

З місць мого дитинства викрало


سفر حجمی در خط زمان

Safar е hajmi dar khatt e zamaan

Об'ємна подорож в лініях часу

و به حجمی خط خشک زمان را آبستن کردن

Va be hajmi khatt e khoshk e zamaan raa aabestan kardan

І в деякий об'єм, щоб запліднювати висхлу лінію часу

حجمی از تصویری آگاه

Hajmi az tasviri aagaah

Об'єм зі знайомого образу

که ز مهمانی یک آینه بر میگردد

Ke ze mehmaani ye yek aayene barmigardad

Який із перебування всередині якогось дзеркала повертається

و بدینسانست

Va bedinsaanast

І це те ж саме

که کسی می میرد

Ke kasi mimirad

Як людина вмирає

و کسی می ماند

Va kasi mimaanad

І людина залишається


هیچ صیادی در جوی حقیری که به گودالی می ریزد مرواریدی صید نخواهد

Hich sayaadi ke dar jui haghiri ke be godali mirizad morvaarid sayad nakhaahad kard

Жодний ловець не спіймає перлину в жалюгідному струмкові, що стікає в кар'єр


من

Man

Я

پری کوچک غمگینی را

Pari ye kuchek e ghamgini raa

Маленьку печальну русалку

می شناسم که در اقیانوسی مسکن دارد

Mishenaasam ke dar oghyanusi maskan daarad

Знаю, яка живе в океані

و دلش را در یک نی لبک چوبین

Ba delash raa be yek neylabak e chubin

І на своєму серці, як на сопілці дерев'яній

می نوازد آرام آرا

Minavaazad aaraam aaraam

Грає тихо тихо

پری کوچک غمگینی که شب از یک بوسه می میرد

Pari ye kuchak e ghamgini ke shab az yek buse mimirad

Маленьку печальну русалку, яка ввечері від одного поцілунку помре

و سحرگاه از یک بوسه به دنیا خواهد آمد

Va sahargaah az yek buse be donyaa khaahad aamad

І на світанку від одного поцілунку з'явиться на світ божий.


Зовнішні відеофайли
Читає Ахмад Шамлу

143-тя газель середньовічного перського поета Гафіза у перекладі Користувач:Oleksandr Tahayev

سالْها دِلْ طَلَبِ جامِ جَمْ از ما مى كَرد وآنْچه خود داشت زِ بيگانه تَمنّا مىكَرد

Salhaa del talab-e jaam-e jam az maa mikard

Роками душа (серце) чашу Джам(шида)[en] у нас просила

O aanche khod daasht ze bigaane tamannaa mikard

І те, що сама мала, у незнайомців слізно випрошувала

گَوهَرى كَز صَدَفِ كَون و مَكان بيرون است طَلَب از گُمشُدِگانِ لَبِ دَريا مىكرد

Gowhar-i kaz sadaf-e kown-o makaan birun ast

Перлину, яка за межами мушлі часу і простору перебуває,

Talab az gomshodegaan-e lab-e daryaa mikard

У тих, що загубили берег моря просила

بيدِلى دَر هَمه احوال خُدا با او بود او نَميديدِش و از دور خُدايا مىكرد

Bideli, dar hame ahvaal khoda baa u bud,

До нестями закохана, постійно Бог з нею був,

U nemididash o az dur khodaayaa mikard

Вона (ж) Його не бачила і здалека до Бога зверталась

مُشكِلِ خويش بَر پيرِ مغان بُردم دوش كو بِتأييدِ نَظَر حَلِّ مُعَمّا مىكرد

Moshkel-e khish bar pir-e moughaan bordam dush

Питання своє (я) до старійшини магів звернув учора вночі

Ku beta’yid nazar-e hall-e moammaa mikard

Коли б він зміг підтвердити спосіб розв'язання (моєї) загадки

ديدَمِش خُرّم و خوشدِل قَدَحِ باده به دست و اندَر آن آينه صَد گونه تَماشا مىكرد

Didamash khorram-o khoshdel, ghadah-e baade be dast,

Побачив я його веселого і радісного (добросердечного), келих вина в руці,

O endar aan aayne sad gune tamaashaa mikard

І в ньому, як у дзеркалі, сотню різних видінь він споглядав

گَفْتَم اين جام جَهان بين به تو كى داد حكيم گفت آن روز كه اين گُنبَدِ مينا مىكرد

Goftam in jaam jahaan bin be to key daad Hakim

Я спитав: «Цю Чашу Світобачення тобі коли дано, Учителю?»

Goft aan ruz ke in gombad-e minaa mikard

Він сказав: «Того дня, коли цей (небо)схил лазурний створено»


گفت آن يار كَزو گَشت سَرِ دار بُلَند جُرمِش اين بود كه اسرار هويدا مىكرد

Goft aan yaar kazu gasht sar-e daar boland

(І далі) сказав: «Той Друг, голова якого опинилась на високій шибениці,

Jormash in bud ke asraar hoveidaa mikard

Провина його була, що він таємниці розголошував

آنكه چون غُنچه دِلَش رازِ حَقيقَت بِنَهُفت وَرَقِ خاطِر ازين نُكته مُحَشا مىكرد

Aanke chun ghonche delesh raaz-e haghighat benahoft

Це як ніби подібно до бруньки душа його таємницю правди приховувала

Varagh-e khaater az in nokte mohashaa mikard

(Розпущений) лист думок із тими замітками публікував

اين هَمه شُعبِدۀِ عَقل كه مىكرد اينجا سامری پيش عَصا و يدِ بيضا مىكرد

In hame sho’bede-ye aghl ke mikard

Цей увесь фокус розуму, який він проробляв

Injaa saameri pish asaa-o yad-e bizaa mikard

Тут самаритянин раніше посох(ом) і рук(ою) біл(ою) робив

فيض روح القدس ار باز مدد فرمايد ديگران هم بكنند آنچه مسيحا مىكرد

Feiz-e ruh-ol-ghodos ar baaz madad farmaayad

Милість Святого Духу якби знову допомогла

Digaraan ham bekonand aanche mosihaa mikard

Інші також змогли б виконати те, що Месія робив

گفتمش سلسلهِ ى زلف بتان از پى چيست

Goftamash selsele-ye zolf-e botaan az pey-ye chist

(Тоді) я спитав його: «коса (волосся) ідолів для чого?»

گفت حافظ گله اى از دل شيدا مىكرد

Goft haafez gele-i az del-e sheidaa mikard

Він (же) сказав: «Хафез, сумую про серце безнадійно закохане».


Зовнішні відеофайли
Виконує Сімін Ганем

Пісня у виконанні іранської співачки Сімін Ганем

من ازاون آسمون آبی می خوام

Man az un aasemun-e aabi mikhaam

Я хочу від того блакитного неба


من ازاون آسمون آبی می خوام

Man az un aasemun-e aabi mikhaam

Я хочу від того блакитного неба

من از اون شبهای مهتابی می خوام

Man az un shabhaa-ye mahtaabi mikhaam

Я хочу від тих місячних вечорів

دلم از خاطره های بد جداست

Delam az khaaterehaa-ye bad jodaast

Серце моє від поганих спогадів відокремлене

من ازاون وقتهای بی تابی می خوام

Man az un vaghthaa-ye bitaabi mikhaam

Я хочу від тих нетерплячих часів

من ازاون وقتهای بی تابی می خوام

می خوام یه دسته گل به آب بدم من

Man mikham ye daste gol be aab bedam

Я хочу один букет квітів віддати воді (вчинити якусь витівку)

آرزوهام و به یک حباب بدم

Arezuhaam o be yek habaab bedam

Свої мрії віддати одній бульбашці

سیبی از شاخه حسرت بچینم

Sibi az shaahe-ye hasrat bechinam

Яблуко з гілки жалю зірвати

بندازم رو آسمون و تاب بدم

Bendaazam ro aasemun o taab bedam

Піднятися в небо і вертітися

بندازم رو آسمون و تاب بدم

گل ایوون بهار دل من

Gol-e ivun-e bahaar-e del-e man

Балконна квітка весни мого серця

یه بیابون لاله زاره دل من

Ye biyaabun laalezaar-e del-e man

Один степ - тюльпанове поле мого серця

من ازاون آسمون آبی ...

مثه یک دسته گل اقاقیا

Messe ek daste gol-e aghaaghiyaa

Подібно до одного букету квітів акації

دلمو باز می کنه بیا بیا

Delam-o baaz mikone biyaa biyaa

Душу мою відкриває давай давай (для рими)

تو می ری پشت علفها و گم می شی

To miri posht-e alafhaa o gom mishi

Ти вирушаєш за трави і губишся

من می مونم و گل اقاقیا

Man mimunam o gol-e aghaaghiyaa

Я залишаюсь і квітка акації

من می مونم و گل اقاقیا

گل ایوون بهار...