Мова оригіналу: російська. Назва в оригіналі: Долг Украине Перекладач: Сергій Марчевський Опубл.: 1926.
Борг Украї́ні
Чи знаєте ви
українську ніч?
Ні,
ви не знаєте української ночі!
Тут
небо
від диму
стає чорніше,
і герб
п'ятикутною зіркою вточений.
Де горілкою,
відвагою
і кров'ю
Запорізька
вирувала Січ,
мережею дротів
підкоривши Дніпров'є,
змусять
впасти
на турбіни пліч.
І Дніпро
по дротам-вусам
електрикою
тече по корпусах.
Мабуть, рафінаду
навіть Гоголь радий!
---
Ми знаємо,
чи палить,
та чи п'є Чаплін;
ми знаємо
Італії безрукі руїни;
ми знаємо,
які на краватці
в Дугласа краплі ...
А чи знаємо ми
обличчя України?
Знань вантаж
в росіянина
тощій -
тим, хто поруч,
пошани мало.
Знають ось
- український борщ,
Знають ось
- українське сало.
Та з культури
познімали пінку:
окрім
двох
уславлених Тарасів -
Бульби
та відомого Шевченка, -
нічого не витиснеш,
скільки не старайся.
якщо ж притиснуть -
шаріється трояндою
і висуне
аргумент новий:
візьме й розповість
пару курйозів -
анекдотів
української Мови.
Кажу собі:
товаришу москаль,
на Україну
жартів не скаль.
Розучіть
цю мову
на прапорах –
лексикону червоних, -
ця мова
величава й проста:
"Чуєш, сурми заграли,
час розплати настав... ";
Хіба може бути
обшарпаніше
та тихіше
слова
заяложеного
"Слышишь"?!
Я
чимало слів придумав вам,
зважуючи їх,
одне хочу лише, -
щоб стали
всіх
моїх
віршів слова
повновагими,
як слово «чуєш».
---
Важко
людей
в одне втовкти,
собою
не хизуйсь за очі.
Чи знаємо ми українську ніч?
Ні,
ми не знаємо української ночі.
1926, переклад Леоніда Первомайського
Заувага щодо перекладу:
Дозволено копіювати, розповсюджувати та/або модифікувати цей документ на умовах ліцензії GNU FDL, версії 1.2 або більш пізньої, виданої Фондом вільного програмного забезпечення, без незмінних розділів та без текстів, які розміщені на першій та останній обкладинці.