Користувач:Piznajko/"Борг Україні" (переклад з російської: Сергій Марчевський, 1926)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Борг Україні
автор Володимир Маяковський
Мова оригіналу: російська. Назва в оригіналі: Долг Украине Перекладач: Сергій Марчевський
Опубл.: 1926. 


                     Борг Украї́ні


 Чи знаєте ви
              українську ніч?
Ні,
    ви не знаєте української ночі!
Тут
    небо
         від диму
                  стає чорніше,
і герб
      п'ятикутною зіркою вточений.
Де горілкою,
             відвагою
                      і кров'ю
Запорізька
            вирувала Січ,
мережею дротів
                підкоривши Дніпров'є,
змусять
        впасти
               на турбіни пліч.

І Дніпро
          по дротам-вусам
електрикою
            тече по корпусах.
Мабуть, рафінаду
навіть Гоголь радий!
                  ---
Ми знаємо,
            чи палить,
                       та чи п'є Чаплін;
ми знаємо
           Італії безрукі руїни;
ми знаємо,
           які на краватці
                           в Дугласа краплі ...
А чи знаємо ми
               обличчя України?
Знань вантаж
              в росіянина
                           тощій -
тим, хто поруч,
                пошани мало.
Знають ось
            - український борщ,
Знають ось
            - українське сало.
Та з культури
              познімали пінку:
окрім
     двох
          уславлених Тарасів -
Бульби
       та відомого Шевченка, -
нічого не витиснеш,
                    скільки не старайся.
якщо ж притиснуть -
                     шаріється трояндою
і висуне
          аргумент новий:
візьме й розповість
                    пару курйозів -
анекдотів
           української Мови.
Кажу собі:
           товаришу москаль,
на Україну
            жартів не скаль.
Розучіть
         цю мову
                 на прапорах –
                               лексикону червоних, -
ця мова
        величава й проста:
"Чуєш, сурми заграли,
час розплати настав... ";
Хіба може бути
                обшарпаніше
                            та тихіше
слова
       заяложеного
                    "Слышишь"?!
Я
   чимало слів придумав вам,
зважуючи їх,
             одне хочу лише, -
щоб стали
          всіх
               моїх
                    віршів слова
повновагими,
             як слово «чуєш».
                ---
Важко
      людей
             в одне втовкти,
собою
       не хизуйсь за очі.
Чи знаємо ми українську ніч?
Ні,
    ми не знаємо української ночі.


1926, переклад Леоніда Первомайського


Заувага щодо перекладу:

Цей шаблон поміщає сторінки в категорію Категорія:Вікіпедія:Кандидати на переліцензування.
GFDLGNU Free Documentation Licensehttp://www.gnu.org/copyleft/fdl.html

Примітки[ред. | ред. код]