Мобільний переклад

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Мобільний переклад (Mobile Translation)  –  служба машинного перекладу для портативних пристроїв (hand-held devices), включно з мобільними телефонами та кишеньковими ПК. Його робота базується на комп'ютерному програмуванні в області комп'ютерної лінгвістики та засобах зв'язку пристрою (підключення до Інтернету або SMS). Даний сервіс забезпечує користувачів портативних пристроїв миттєвим машинним перекладом з однієї природної мови на іншу за допомогою спеціальних програмних і технічних засобів.

Мобільний переклад є частиною нової лінійки послуг, що надаються користувачам мобільного зв'язку, включно з такими послугами як локальне позиціювання (послуги GPS), електронний гаманець (мобільний банкінг), сканування візитних карток / штрих-кодів / текстів і т.д.

Історія[ред. | ред. код]

Система перекладу, яка дозволила японцям спілкуватися з іноземцями через мобільний телефон, була вперше розроблена в 1999 році в японському науково-дослідному інституті (Advanced Telecommunications Research Institute International-Interpreting Telecommunications Research Laboratories), що знаходиться в науковому містечку Kansai. Слова, що надходять до мобільного пристрою, перекладаються, потім передаються уже на мові перекладу (target language) як голосове повідомлення на мобільний телефон іншого користувача.[1]

Програмне забезпечення для кишенькових пристроїв з можливостями перекладу введеного користувачем тексту, SMS і електронної пошти, було розроблене компанією Transclick й надійшло в продаж у 2004 році.[2]

У листопаді 2005 року, ще одна японська компанія, NEC Corporation, заявила про розробку системи перекладу, яка може бути завантажена до мобільних телефонів. Ця мобільна система перекладу може розпізнати 50000 японських слів і 30000 англійських слів, а також може бути використана для простих перекладів під час подорожі. [3] Тим не менш, це не сталося до січня 2009 року, коли NEC Corporation офіційно продемонструвала свій продукт. [4]

Технічний прогрес та мініатюризація обчислювальних і комунікаційних пристроїв зробило можливим використання мобільних телефонів у процесі вивченні мови. Серед ранніх проектів були іспанські навчальні програми, які включали практику словникового запасу, вікторини, слова й вирази для перекладу. Незабаром після того, були розроблені проекти для викладання англійської мови в японському університеті за допомогою мобільних телефонів. До 2005 року проекти були націлені на надання словникових інструкцій під час обміну SMS-повідомлень. Аналогічна програма була створена для вивчення італійської мови в Австралії. Словникові вирази, вікторини, і короткі речення відправлялися через SMS. [5]

Тепер, Google Translate є лідером серед онлайн перекладачів [джерело?] . InfoScope, який являє собою портативний пристрій, складається з цифрової камери і має бездротовий доступ до мережі Інтернет, розроблений в дослідницькому центрі Almaden компанії IBM.

Сучасні технології[ред. | ред. код]

Перекладач Google є одним із найпопулярніших перекладацьких послуг. Дивіться також Infoscope, який є портативним пристроєм, що складається з цифрової камери та бездротового доступу до Інтернету, розроблений у дослідницькому центрі IBM в Алмадені.

Ili — це портативний пристрій, який може забезпечити миттєвий переклад аудіо з однієї мови на іншу; він забезпечує лише переклад з англійської на японську або китайську.[6][7][8]

One2One — це прототип, який не покладається на підключення до Інтернету для функціонування. Він може надавати аудіо переклад вісьмома мовами.

Pixel Buds — це пристрій від Google, який може забезпечувати переклад аудіо в режимі реального часу більш ніж 40 мовами.[9]

Конкретика[ред. | ред. код]

Для того, щоб послуга машинного перекладу підтримувалась, мобільний пристрій повинен мати можливість "спілкуватися" з зовнішніми комп'ютерами (серверами), які отримують введений користувачем текст / мову, перекласти його і відправити його назад користувачеві. Зазвичай це робиться через підключення до мережі Інтернет (WAP, GPRS, EDGE, UMTS, Wi-Fi) , але деякі більш ранні додатки використовували послугу SMS для зв'язку з сервером перекладу.

Мобільний переклад не слід плутати з словниками, які можуть бути відредаговані користувачем, і розмовниками, які вже широко поширені і доступні для багатьох портативних пристроїв і зазвичай не вимагають підключення до Інтернету на мобільному пристрої.

Особливості[ред. | ред. код]

Мобільний переклад може включати в себе ряд додаткових допоміжних корисних функцій. У той час як користувач може вводити текст за допомогою клавіатури пристрою, вони можуть також використовувати вже наявний текст у вигляді електронної пошти або SMS-повідомлення, отримані пристроєм користувача (електронна пошта / SMS переклад). Крім того, можна відправити перекладене повідомлення, яке містить вихідний текст, а також переклад.

Деякі додатки для мобільних перекладів також пропонують додаткові послуги, які сприяють та полегшують процес комунікації. Наприклад:

  • генерація мови (синтез мови)  –  (перекладений) текст може бути перетворений у природну мову (за допомогою комп'ютера, що передає голос носія мови, на яку здійснюють переклад);
  • розпізнавання мови  –  користувач може говорити з пристроєм, який записуватиме мову і відправлятиме її на перекладацький сервер для перетворення в текст перед здійсненням перекладу;
  • переклад зображення  –  користувач може зробити знімок (використовуючи камеру пристрою) деякого друкованого тексту (дорожній знак, меню ресторану, сторінки книги і т.д.), а додаток відправляє його на сервер, який застосовує технологію оптичного розпізнавання символів (OCR), повертає його користувачеві для редагування (якщо необхідно), а потім перекладає його на вибрану мову.
  • інтерпретація голосу  –  користувач може вибрати потрібну комбінацію мов, а потім підключитися автоматично до живого перекладача.

Підтримка мов[ред. | ред. код]

Останнім часом спостерігається значне збільшення числа мовних пар, пропонованих для автоматичного перекладу на мобільних пристроях. В той час, коли японські провайдери традиційно пропонують крос-переклад для японської, китайської, англійської і корейської мов, інші можуть запропонувати переклад з і на більш ніж 20 мов, або більше 200 мовних пар, в тому числі більшість латинських мов.

Генерація мови, проте, обмежується меншою частиною вищезгаданих мов, включно з англійською, іспанською, італійською, французькою, китайською і т.д. Переклад зображення залежить від доступних до розпізнавання мов.

Переваги[ред. | ред. код]

Портативний автоматизовний переклад в режимі реального часу має ряд практичних застосувань і переваг.

  • Мобілізація людського перекладу: люди-перекладачі можуть використовувати мобільні засоби будь-коли і будь-де. Більше не доводиться працювати на комп'ютерних програмах, щоб здійснювати переклад.
  • Подорожі: в режимі реального часу мобільний переклад може допомогти людям бути зрозумілими і зрозуміти інших, під час візиту іншомовної країни.
  • Бізнес-мережа: Проведення дискусій з (потенційними) іноземними клієнтами за допомогою мобільного перекладу економить час і фінанси. У режимі реального часу мобільний переклад є набагато дешевшою альтернативою багатомовним колл-центрам, де працюють люди-перекладачі.
  • Глобалізація соціальних мереж: Мобільний переклад дозволяє спілкуватися в чаті і обмінюватися текстовими повідомленнями з друзями на міжнародному рівні. Нових друзів можна віднайти шляхом подолання мовного бар'єру.
  • Вивчення іноземної мови: Вивчення іноземної мови може бути простіше і дешевше завдяки мобільним пристроям. Статистичні дані показують , що більшість студентів мають мобільні телефони , і вважають , що вивчення іноземної мови за допомогою мобільного телефону виявляється дешевшим , ніж за допомогоюПК. Крім того, мобільність (легкість і невеликий розмір) телефонів робить його зручним інструментом для вивчення іноземної мови; учні можуть навчатися за межами класної кімнати будь-де і найбільш зручний для них час.

Проблеми та недоліки[ред. | ред. код]

Успіхи мобільних технологій і надання послуг машинного перекладу допомогли зменшити або навіть усунути деякі з недоліків мобільного перекладу, такі як зменшений розміру екрану мобільного пристрою, набір тексту одним пальцем тощо. Нові портативні пристрої оснащені QWERTY клавіатурою і / або сенсорним екраном, а також мають функцію розпізнавання рукописного тексту, яка значно підвищує швидкість набору тексту. Після 2006 року більшість нових мобільних телефонів і пристроїв оснащувалися великими екранами з великою роздільною здатністю 640 х 480 , 854 х 480 , або навіть 1024 х 480 пікселів.[10]

Завдяки цьому користувач отримав досить видимий простір для читання / запису великих текстів. У 2011 році компанія myLanguage через мобільний додаток Vocre запропонувала так звану технологію гібридного перекладу, через яка базується в значній мірі на мовних даних .

Проте, найбільш важливим завданням, що стоїть перед мобільною індустрією у сфері перекладу - лінгвістична і комунікативна якість перекладів. Хоча деякі постачальники стверджують, що досягли 95% точності,[11] маючи власну технологію, яка здатна до "розуміння" ідіом і жаргону та сленгу, машинний переклад, як і раніше залишається низькоякісним, в порівнянні з людським перекладом. Його слід використовувати з обережністю, якщо переклад вимагає конкретики.

Ще один недолік, який потребує уваги, це умова стабільного з'єднання з Інтернетом на мобільному пристрої користувача. Оскільки метод SMS-з'єднання з перекладацьким сервером виявився менш ефективним через обмеження довжини повідомлення (160 символів) і більш високу вартість SMS в порівнянні з ціною інтернет-трафіку  –  підключення до Інтернету на мобільних пристроях є необхідністю й умовою, хоча покриття в деяких позаміських районах залишається нестабільним.

Посилання[ред. | ред. код]

  1. [1] [Архівовано 6 листопада 2008 у Wayback Machine.]
  2. Patent US6996520 - Language translation system and method using specialized dictionaries - Google Patents. Google.com. 22 листопада 2002. Процитовано 25 січня 2016.
  3. People's Daily Online - Mobile phone and translation machine: two-in-one. English.peopledaily.com.cn. 30 листопада 2005. Архів оригіналу за 6 жовтня 2012. Процитовано 25 січня 2016.
  4. develops Speech Interpretation Software for Mobile Phones(January 5, 2009): News Room. Nec.co.jp. 5 січня 2009. Архів оригіналу за 5 жовтня 2018. Процитовано 25 січня 2016.
  5. LLT Vol 10 Num 1: EMERGING TECHNOLOGIES Going to the MALL: Mobile Assisted Language Learning. Llt.msu.edu. Архів оригіналу за 14 грудня 2017. Процитовано 25 січня 2016.
  6. Ili (Semi-) Universal Translator Preview: Almost Real-Time Translation [Архівовано 3 грудня 2021 у Wayback Machine.], Geoffrey Morrison Forbes.
  7. Automatic translator will make travelling the world so much easier [Архівовано 3 грудня 2021 у Wayback Machine.], Ashitha Nagesh for Metro.co.uk.
  8. Standalone translator comes closer to the marketplace [Архівовано 3 грудня 2021 у Wayback Machine.], Ben Coxworth.
  9. Pixel Buds translates voice, but it's not the first. The headphones announced along with Google's Pixel 2 phone promise nearly-seamless futuristic voice translation. We've been promised this before [Архівовано 12 червня 2018 у Wayback Machine.] BY IAN SHERR
  10. SoftBank homepage. Mb.softbank.jp. Архів оригіналу за 22 лютого 2009. Процитовано 25 січня 2016.
  11. Vasco M3 features. Vasco Electronics. Процитовано 11 травня 2021.