Обговорення:Адміністративний поділ Мексики

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Tigga 17 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

А Gue читається як ге чи ґе? І як читати ge: ге чи хе (бо je і xe також буде хе)—Ahonc?!/©~№? 20:29, 18 травня 2007 (UTC)Відповісти

Gue читається як ґе, ge - як ге, je - як хе. Загалом правило - g перед i та e читається як г, у інших випадках як ґ, у буквосполученнях gue, gui, que, qui - u не читається, j - завжди читається як х.--Oleksii0 20:37, 18 травня 2007 (UTC)Відповісти
А чому тоді іспанські міста називаються Хіхон, Альхесірас, Херона, а не Гіхон, Альгесірас, Герона? Іще ніколи не зустрічав літери k в іспанських і португальських назвах, її що там нема?:)--Ahonc?!/©~№? 20:39, 18 травня 2007 (UTC)Відповісти
Це вже проблеми транслітерації. Тому що назва не прямо прийшла до української, звук г змінився на х, у такому вигляді ми й отримали ці назви. А літер k,w,y в латинських мовах (іспанській, італійській, португальській) немає.--Oleksii0 20:51, 18 травня 2007 (UTC)Відповісти
Уточнення - літери існують, тільки використовуються в іноземних словах. --Tigga 21:52, 18 травня 2007 (UTC)Відповісти


Щодо скорочень назв, мені здається, краще завжди писати скорочений варіант, якщо немає іншої відомої схожлї назви. Якщо є інші міркування, прошу обговорити. У будь-якому випадку, повинно завжди бути одне правило.--Oleksii0 20:51, 18 травня 2007 (UTC)Відповісти

А як точно знати, що нема іншої назви? Може є якесь село Толука, чи Пуебла?-- Ahonc?!/©~№? 20:54, 18 травня 2007 (UTC)Відповісти
Ну, Пуебла точно є, бо це слово і означає "село". Я маю на увазі, відоме місто або штат. Питання в тому, як сами мексиканці звичайно називають ці міста та штати, і у більшості випадків - це саме скорочені назви. Лише у деяких випадках, коли є відома назва, вони будуть використовувати повний (або "повніший") варіант.--Oleksii0 21:06, 18 травня 2007 (UTC)Відповісти