Обговорення:Альгеро

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: UeArtemis у темі «Ґ» 6 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ґ[ред. код]

Я перейменував (г) для "однотипності" назв італ. муніципалітетів і лише тоді помітив довгу історію перейменувань. Це була неуважність, а не ігнорування. Якщо хтось вважає, що саме тут має ґ, то я не є у цьому питанні фундаменталістом, але вважаю, що уникання винятків є доброю практикою.--Rar 15:27, 27 травня 2009 (UTC)Відповісти

Привіт. У чому сенс перейменування статті з "Алґе" на "Алге" ? У всіх мовах, які пов'язані з цим містом, назва містить саме "ґ", а не "г". Причина, вказана у протоколі перейменувань ("за правописом") просто смішна - за яким правописом регулюється в укранській мові транскрипція каталонських топонімів ??? Дякую за ґрунтовне пояснення причини перейменуваня. --Yevhen 12:29, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти

За українським правописом.--Ahonc (обг.) 12:44, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти

§ 15. Літера Ґ.

Літера ґ передає на письмі задньоязиковий зімкнений приголосний як в українських словах, так і в давнозапозиченх і зукраїнізованих: аґрус, ґава, ґандж, ґанок, ґатунок, ґвалт, ґвалтувати,ґеґати,ґедзь, ґелґотати, ґерґотати, ґерґотіти, ґиґнути, ґирлиґа, ґлей, ґніт (у лампі), ґоґель-моґель, ґрасувати, ґрати (іменник), ґратчастий, ґречний, ґринджоли, ґрунт, ґудзик, ґуля, джиґун, дзиґа, дзиґлик тощо та похідні від них, а також у прізвищах Ґалаґан, Ґудзь і под.
Примітка. У власних назвах іншомовного походження етимологічний g згідно з усталеною традицією вимовляється як г; проте збереження g у вимові не є порушенням орфоепічної норми. Отже, правильною є вимова: Гданськ і Ґданськ, Гренландія й Ґренландія, Гібралтар і Ґібралтар; Гарібальді й Ґарібальді, Гете й Ґете.

§ 87. G, H

G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, Гаронна, Гвінея, Гельсінфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, магомет.
В окремих словах англійського походження h передається як х: хобі, хокей, хол, Хемінгуей та ін.

Боже, як же бісять ці хибні ґ в іспанській, нідерландській та інших мовах! Додав вимови, аби більше нікому не закортіло вліпити Ґ на місці [ɣ].--ЮеАртеміс (обговорення) 11:23, 14 травня 2018 (UTC)Відповісти

Ahonc дістався вже і Каталонії і каталанських країн[ред. код]

Шановний Ahonc !

Не треба переправляти "Алґе" на "Алґер", оскільки "р" в кінці закритого складу в каталанській мові не читається (як у французькій). Якщо ти щось хочеш правити у статтях про Каталонію, спочатку винось це на обговорення. Дякую за розуміння.--Yevhen 15:37, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти

Стосовно "г" / "ґ" : Вікіпедія є енциклопедією, як на мене, оскільки можливе вживання "ґ" у власних назвах для передачі задньоязичного приголосного, саме в енциклопедії цю літеру потрібно залишити. Хто вживатиме її - знатиме, де саме потрібно її писати, хто не хоче вживати - замінюватиме її на "г". За таким принципом, зокрема, написано французькі енциклопедичні словники, де вживаються додаткові діакретичні знаки, які зазвичай в літературній французькій не вживаються. --Yevhen 15:43, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти

Буль ласка перечитайте правила. На письмі вживається саме "Г". Це вимовляти можна як "Г" та і "Ґ". Це марна справа вимагати точну передачу іншомовних слів українською мовою. Якщо бажаєте додайте каталонське вимовляння транскрипцією IPA. А назви, якщо пишете українською, то — згідно правопису.
Я вас розумію — постійне вживання іноземної мови приводить до бажання щоб, всі, навіть українці, використовували точну вимову та наближений до ней правопис власних назв. Я б писав Нуйок, Шикаґо та Вошинтон (бо таке тубільне вимовляння) замість Нью-Йорк, Чикаго та Вашингтон, але ж є усталені норми... --Tigga 10:12, 2 липня 2008 (UTC)Відповісти
Tigga !!! Уважно прочитайте, що я напишу ! Мова не йде про УСТАЛЕНІ назви міст - Нью-Йорк, Мадрид чи Париж, які пишуться не так як тубільці їх вимовляють. Я ж не пропоную писати "Барселона" як "Барсалона" (саме так воно у мові джерелі і вимовляється). Мова йде про те, щоб правильно передати назву міст, містечок та сіл з населенням від 100 до 100 тис. осіб. Назви цих населенних пунктів НЕ Є УСТАЛЕНИМИ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ. Отже якимсь чином їх потрібно передати якомога ближче до оригіналу. Далі - якщо ви мені скажете, що "ґ" не можна вживати у географічних назвах - то я вам скажу що можна - а інакше навіщо вводили "ґ" ??? Я уважно правила перечитав - можна за правилами писати і Гданськ, і Ґданськ. Тобто можна і для топонімів Каталонії вживати "ґ". Повторюю знову - оскільки вікіпедія є енциклопедією, ґ не тільки можна вживати у географічних назвах, але і потрібно ! Пр., у каталонських словах є і "г", і "ґ" - їх потрібно розрізняти. Якщо хтось не хоче вживати ґ, то замінить на г - от і все. Щодо IPA - додавати його не можу з технічних причин (довго писати і зрештою не потрібно).
За правилами § 15 «правильною є вимова: Гданськ і Ґданськ» - не на письмі. За правилами § 87 «G і h звичайно передаються літерою г». Ґ використовується в давно запозичених словах. Повний текст зверху. --Tigga 08:20, 3 липня 2008 (UTC)Відповісти
Нащо довго писати? А копіпаст? А назви навіть маленьких містечок зазвичай транслітеруються (тому Кастельо-де-ла -Плана, а не Кастальйо-да-ла-Плана), а не транскрибуються. Щодо ґ, то на сучасних мапах можна зустріти ґ і в словах Ґранада, Ґвінея, Ґана, Гамбурґ, Маґнітоґорськ тощо, але словники і правопис кажуть інше. Та й г колись треба використовувати.--Ahonc (обг.) 11:12, 2 липня 2008 (UTC)Відповісти
"А назви навіть маленьких містечок зазвичай транслітеруються" - а де є таке правило транслітерувати назви маленьких містечок ? І за якими правилами їх транслітерують ? А якщо у німецькій пишуть Schlezwig (ну на приклад, є таке маленьке містечко ...) то українською писатимуть Сцхлезвіг ??? Щось мені не віриться ))))) --Yevhen 11:20, 2 липня 2008 (UTC)Відповісти
По-перше, воно Schleswig (там s) і не таке вже воно й маленьке. А по-друге, українською буде Шлезвіг, а не Шлезвік як воно вимовляється. Різницю бачите?--Ahonc (обг.) 08:53, 3 липня 2008 (UTC)Відповісти
Всіціло розділяю думку Євгена ! Таких самовідданих користувачів ще пошукати в УкрВікі ! Тим більше, говорити про качання прав (?) не випадає. Обізнана з каталанською (і каталонською) тематикою людина не тримає знання, а намагається поділитися ними зі Спільнотою; активно перекладає з каталанської, створює десятки статей, так, що вже наша Категорія:Каталонія поступається тільки рідній, каталаномовній. Агонке, може, мене теж трохи коробить, що ВСІ (!) статті з географії однієї з автономій Іспанії подані в каталаномовній транскрипції, хоча в принципі мають бути на моєму улюбленому кастельяно, але ж якби не Євген, їх би просто НЕ БУЛО. Вам, як, Шановний Агонке, слабо буде поміняти всі ці назви на «правильні» ? Тільки врахуйте, російськомовних відповідників у більшості Ви теж не знайдете. І ще раз — більше про каталанську мову, ніж у доробленій Євгеном (до речі, носієм цієї мови) вікіпедійній статі Ви просто не знайдете українською. Треба вчитися цінити людей і шукати злагоду і компроміс. Невже нам всім мало того, що лунає з голубих ящиків ? --Turzh 16:17, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти
¡ No passaran ! :) Turzh, дякую !--Yevhen 17:13, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти
А причому тут російськомовні відповідники? Можна використати транслітерацію з іспанської. Я теж ціню його внесок. Але ж мова статті має бути українська, а не не зрозуміло яка. Кожен користувач у Вікіпедії повинен розуміти, що його статті може будь-хто редагувати (а не впиратися як Алекс і захищати свої статті), на те вона і вільна енциклопедія.--Ahonc (обг.) 17:34, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти
Ну невже, Агонке, Ви не розумієте, що Вікіпедія хоча і вільна Енциклопедія, але «лізти» варто, коли знаєшся. Ну поясніть чого Ви виправляєте Ла Каньяза дал Тріґу на Ла Каньяза даль Тріґу ? Що Вами керує ? Євген таки, правди ніде діти, обізвав місто по-каталоськи, але ж на другій (зважте другій) офіційній у Каталонії, іспанській воно звучить (Ла) Каньяса дель Тріґо ? --Turzh 16:17, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти
Не було під руками іспанського варіанту. А взагалі там мають бути дефіси: Ла-Каньяса-дель-Тріґо (див. §114, п.3,д) правопису)--Ahonc (обг.) 18:24, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти
М-да, бачу повторюється та сама історія з "японськими префектурами і містами"... (= =;)--日本地理 13:50, 29 червня 2008 (UTC)Відповісти
А що це за історія ? Хоча, мені здається, я вже здогадуюся :)--Yevhen 16:12, 29 червня 2008 (UTC)Відповісти
Алекс вважає, що інші користувачі не можуть редагувати його статті і відкидає всі моїі редагування в його статтях.--Ahonc (обг.) 16:51, 29 червня 2008 (UTC)Відповісти

Каталанський чи каталонський[ред. код]

Дивлюсь у орфографічний словник та бачу там каталонський і не бачу каталанський. Чи правильно я розумію, що усе що відноситься до Каталонії, це українською буде _тільки_ "каталонський" ? --Movses

має бути, але адміністратори захищають назву каталанський. Див. мою сторінку обговорення і Обговорення:Каталонці.--Ahonc (обг.) 18:09, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти
Шановний, Movses, тоді спрбуйте знайти, хоч в одному з укр. орфографічних словників кастель, муїшеранґа, баретіна, каталанізм, Ал-Карша, муньєйра, каґанер тощо... --Turzh 18:17, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти
Не все можна у словниках знайти. Для цього є правопис. Але те, що є у словниках ми пишемо так як там. А баретина пишеться через и (див. правило дев'ятки). --Ahonc (обг.) 18:20, 28 червня 2008 (UTC)Відповісти