Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з війною. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
До речі, чому «Американсько-мексиканська війна». Хіба мексиканці не «американці». Чи не можна якось прибрати цю монополію США на використання слова «Америка». --Alex K05:52, 13 червня 2007 (UTC)Відповісти
І для чого ця «конструктивна» репліка. Я про США, а не «Колумбію» говорю. Неправомірно ототожнювати Америку лише із США, так само як і СРСР лише із Росією. Америка — назва континету, а не держави. Ця війна і в США, і в Мексиці не називається «Американсько-мексиканська війна». Думаю краще було б підчистити статтю, де можливо, і позамінювати «Америка» на «США», з огляду на вищесказане. --Alex K07:33, 13 червня 2007 (UTC)Відповісти
Пояснюю — традиция називати США Америкою, а все «штатівське» — американським склалася задовго до нашого народження, тому боротися з нею вже пізно. Ця «найконструктивніша» репліка висловлювала лише цю думку. Verdi07:50, 13 червня 2007 (UTC)Відповісти
У іспанській мові американців США називають або estadounidense — «сполученоштатівці» (у більшій частині Америки), або північноамериканціми (в Мексиці). Проте, мої спроби використовивання терміну північноамериканці, здається, приводять до непорозуміння. Якщо є можливіть, я заміняв «американці» на американці США, та «американські війська» на «війська США». Але в таких термінах, як Американо-мексиканська війна, таке вживання не проходить, до того ж Американо-мерксиканська війна (або Мексикано-американська) — усталена назва (хоча і не в іспанській мові, але в англійській, і португальській, де також не люблять узурпацію США терміну Америка). На жаль, мені здається зміна назви не в компетенції вікіпедистів. Так можемо звинуватити і росіян в узурпації терміну «руський» або «русский», буде просто незрозуміння. Але в тексті, насправді, слід максимально зменьшити використання терміну «американський» щодо США, що я завжди намагаюсь робити.—Oleksii007:59, 13 червня 2007 (UTC)Відповісти
позвольте слово мовити. Щодо узурпації терміну «руський» або «русский» росіянами — справді не у віданні вікіпедистів, однак у статті вимагатиметься підхід, за якого річ описуєтся якнайдокладніше.--A®15:40, 15 червня 2007 (UTC)Відповісти
Автору вартувало б ще раз перечитати статтю і повиправляти деякі кумедні комп'ютерні переклади типу «більш прицільний спосіб стрілянини з упором в плече і баченням мети уздовж стовбура» --Taras Petrytsyn21:28, 18 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Анексія чи добровільне приєднання. Все ж таки причиною війни була анексія, тобто дія уряду США, а не Техаса. Анексія, незважаючи на радянське визначення, що дане у нашій вікі, не обов'язково примусове, але формальне приєднання іншої території.--Oleksii0
P.S.А війська на перому зображенні все ж такі під Монтерреєм, а не Монтереєм, це просто різні міста.--Oleksii0
«Manifest Destiny» ніяк не «очевидна доля», хоча дослівно перекладається і так. Скоріше «приречення долі», «божественне визначення». Крім того, демократію у ті часи ще не поширювали, ця ідея значно пізніша.—Oleksii0
Чому ж ні? Це такий трюк у дискусії - називаєш щось очевидним - аргументи вже не потрібні ;) «приречення долі» - це масло масляне, вибачте, два слова з майже самим значенням, «божественне визначення» - це для Divine Providence, ні в які секулярні ворота не лізе ;) мабуть треба конкурс на назву - можна «веління долі» , «проявлення долі», «явна доля», «визначена доля» і навіть «ясна доля». Щодо демократії в ти часи - це з «Manifest Destiny» статті. --Tigga05:32, 8 травня 2007 (UTC)Відповісти
Слово "осада" в українській мові має інше значення ([1]) — "садиба". У випадку воєнних дій правильно "облога" ([2])
Найсвіжіший коментар: 16 років тому1 коментар1 особа в обговоренні
Краще писати не "в ХХХХ році", а "у ХХХХ" для милозвучності. Українська мова, на відміну від російської має чергування "у" і "в". Перед приголосними ліпше писати "у".--133.41.84.20606:20, 15 травня 2007 (UTC)Відповісти