Обговорення:Буенос-Айреська єпархія Покрови Пресвятої Богородиці УГКЦ

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Олег Чупа 13 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Покров - це не російське слово. Можна і так, і так. Див., наприклад, http://ridnamova.org/tserkovno_obryadovoji_terminologiji/page/pokrova_presvyatoji_bogorodytsi.1632/--Mnikh 21:52, 25 березня 2011 (UTC)Відповісти

Свято називається Покрова (а російською — Покров). І в словнику: Покров — місто в Росії, Покрова — народна назва християнського свята.--Анатолій (обг.) 22:11, 25 березня 2011 (UTC)Відповісти
У тому то й справа, що народна, і той словник, яким Ви користуєтесь, можливо, тільки її фіксує, а офіційна, яку вживають Церкви в Україні, — Покров Пресвятої Богородиці (http://www.ugcc.org.ua/1429.0.html http://www.cerkva.info/uk/news/patriarkh/1042-akafist.html http://orthodox.org.ua/uk/propovid_predstoyatelya_upts/2008/10/13/3653.html). Але хай буде, вживають обидві назви. Якби Ви перейменували без коментарів, я теж не коментував би тут нічого…—Mnikh 22:59, 25 березня 2011 (UTC)Відповісти
Там написано «народна», бо офіційна — «Покрова Пресвятої Богородиці» (і в наведеному вами словнику вона йде першою). А взагалі раз це єпархія української церкви, то в неї має бути і якась офіційна українська назва.--Анатолій (обг.) 23:04, 25 березня 2011 (UTC)Відповісти

вже оголошено вибори?--Albedo 17:05, 8 квітня 2011 (UTC)Відповісти

які?--Mnikh 17:22, 8 квітня 2011 (UTC)Відповісти

Якщо це не державна установа типу Верховної Ради, то, за аналогією, треба писати "Івано-франківська середня школа №1"?--Mnikh 08:09, 3 травня 2011 (UTC)Відповісти

Якщо я правильно розумію правопис, то так. Але є, наприклад, статті Нью-Йоркський університет і Івано-Франківська область. Хотілося б почути обґрунтування. Взагалі мені не зрозуміло, навіщо було змінювати назву Єпархія Покрови Пресвятої Богородиці в Буенос-Айресі.--UNICORN 09:46, 3 травня 2011 (UTC)Відповісти
1) Зміна назви була зроблена для одностайності з іншими назвами "Торонтська єпархія" "Київська архієпархія" і т.д. Окрім того, так є в офіційній назві латинкою "Eparchia Sanctae Mariae a Patrocinio Bonaërensis (прикметник)".
2) По-друге має бути Буенос-Айреська. Посилання, яке дав Ahonc на правопис стосується написання дефісу у власних назвах, а не великої букви. Отож потрібно вернути.--Олег Чупа 11:11, 3 травня 2011 (UTC)Відповісти
Іспанська назва "Eparquía de Santa María del Patrocinio en Buenos Aires de los ucranios", тобто якраз у Буенос-Айресі. Чи латинська офіційніша? Сама єпархія у своїй газеті називає себе Українська єпархія св. Покрови в Аргентині, а сайт УГКЦ називає їх єпархія Покрова Пресвятої Богородиці в Аргентині - взагалі без Буенос-Айреса. Тому треба спочатку визначатися з назвою, а потім вже перейменовувати.--UNICORN 12:02, 3 травня 2011 (UTC)Відповісти
Звичайно, латинська назва офіційна. Оскільки це є основна мова ватиканських документів. Будь-яка назва єпархії УГКЦ має свій офіційний відповідник латинкою. Але тут важливе ще й інше - це стиль, який в українській мові чи навіть традиції прийнято називати єпархії. Ми кажемо "Стрийська єпархія", хоча іспанською, португальською чи італійською більш зрозуміло було б "Єпархія у Стрию". На щастя, латинські офіційні відповідники дотримуються одного стилю. Признаю, що навіть офіційні сайти УГКЦ чи інші друковані джерела деколи такого стилю не дотримують. Але у вікіпедії все-таки варто якогось це звести до одного стилю написання, який би відповідав і офіційному, і гармонійно звучав у цілості. Якщо ми тут напишемо "у Буенос-Айресі" і дотримаємось порт. мовного відповідника, то потрібно задля справедливості міняти й інші назви закордонних єпархій УГКЦ по тамтешніх мовних відповідниках.--Олег Чупа 13:08, 3 травня 2011 (UTC)Відповісти