Обговорення:Вечори на хуторі біля Диканьки

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Назва збірки та окремих творів українською

[ред. код]

Біля vs. поблизу vs. під тощо

[ред. код]

Добрий день, я щодо назви. Пропоную переназвати сторінку на Вечори на хуторі поблизу Диканьки. Причина мабуть зрозуміла, але все ж напишу: ця сторінка без збереження назви оригіналу. Та й красивіше буде. Дякую. --DestroyedShu 06:49, 12 червня 2019 (UTC)

@DestroyedShu: в українському перекладі — «біля Диканьки». --В.Галушко (обговорення) 18:00, 12 червня 2019 (UTC)Відповісти

У різні роки по різному перекладали назву збірки (тож як бачимо не має однозначно одного використання біля, поблизу чи під):

--piznajko 17:49, 23 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

Страшна пімста чи Страшна помста

[ред. код]

Привіт @Kanzat:. Бачу ти скасував diff мою правку з оновлення Страшна помста на Страшна пімста, але саме форму Страшна пімста було часто вживано в україномовних перекладах (див. наприклад видання 1909 року). Навіть україномовні вистави за цим оповіданням йшли (та друкувалися у вигляді п'єс) саме під назвою Страшна пімста (див. наприклад видання 1934 року). Тож можливо краще все ж повернути Страшна пімста як більш автентичний та традиційний переклад назви українською?--piznajko 18:01, 23 жовтня 2020 (UTC)Відповісти

@Piznajko Я розумію, що колись так перекладали, але відтоді і правописи мінялись, і словники, і нові переклади виходили. Зараз слово "пімста" вважається застарілим https://slovnyk.me/dict/hrinchenko/пімста , так уже мало хто говорить, і у сучасних виданнях так цю главу не перекладають. Так що я проти "пімсти".--Kanzat (обговорення) 21:26, 23 жовтня 2020 (UTC)Відповісти