Обговорення:Викрадення людини

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Dgho у темі «Викрадення людини» 5 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

А чим "кіднепінг" відрізняється від викрадення, і чому статтю необхідно було назвати саме англійським словом? Викрадення в Україні теж кіднепінг чи викрадення?--Hillock65 17:00, 28 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Слушне зауваження. Термін "кіднепінг" вже є усталеним в укр. мові. Див. http://www.slovnyk.net/?swrd=%EA%B3%E4%ED%E5%EF%B3%ED%E3 і означає викрадення... з метою викупу. Тоді як просто викрадення, скажімо дітей, часто відбувається через бажання залишити дитину собі. Ця проблема називається однаково, незалежно чи в Україні, чи за її межами. З повагою, --Геннадій Самолюк 21:57, 28 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Див. статтю Викрадення. Тепер усе на своїх місцях. --Dghooo (обговорення) 11:24, 27 листопада 2012 (UTC)Відповісти

Про статтю в цілому[ред. код]

Я, звичайно, не проти, аби використовувати матеріяли із «Пробудись!». Але з головою. По-перше, немає потреби давати чатковості, які він дає, адже ви не можете навести ані думки фахівця, ані компетентного джерела, на яке він (журнал) міг би послатися. По-друге, стаття має проблемний характер, причому неенциклопедичний, а публіцистично-описовий, а, підсовуючи як висновки у джрелах кіднепінгу вади суспільства, сторонньо подає інформацію. Крім того, не варто брати зображень із часописсу, адже він пропрієтарний, відтак авторські права належать корпорації Вартової башти.-- 11:07, 1 вересня 2007 (UTC)Відповісти

"Тварин або дітей....з метою шантажу, отримання викупу"[ред. код]

Яка дитина писала цю статтю? Хіба не буває кіднепінга за терористичними чи політичними мотивами? Не для отримання викупу, а щоб залякати людину, зробити її рабом, або взагалі просто її вбити?--85.176.135.21 15:05, 22 жовтня 2012 (UTC)Відповісти

Стиль[ред. код]

Написано як ніби про злочин з КК України. Це неправильно. Немає такого злочину. Треба писати про негативне соціальне явище.--Dghooo (обговорення) 18:21, 26 червня 2013 (UTC)Відповісти

Abduction, kidnapping, raptus[ред. код]

Викрадення людини[ред. код]

Пояснюю: лат. raptus - згвалтування; англ. abduction - дуже багатозначне слово. Викрадення людини - це англ. kidnapping. Див. інтервікі.--Dgho (обговорення) 17:43, 16 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Вибачте, що втручаюся. Я не розуміюсь на українському кримінальному праві, але хотіла сказати, з позиції англійської мови. Викрадення людини є англ. abduction, а англ. kidnapping - це викрадення людини, з подальшим її утриманням проти її волі, як правило з метою отримання викупу. Тобто abduction є частиною kidnapping.

Якщо дивитися на це з позиції кримінального права - то визначення цих термінів у законодавстві різних штатів, навіть в одній країні, може різнитися, тому часто їх вживають, як синоніми. Наприклад: http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Lookup/by%20Subject/4510.0~2014~Main%20Features~Kidnapping%20and%20Abduction~11


--Support131047 (обговорення) 00:10, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Ви все переплутали. Стаття Викрадення людини не тільки про злочин, але й про соціальне явище взагалі. abduction, як вбачається з вашого джерела, це викладення жінки зі шлюбною метою. У тому ж контексті там застосовано і raptus. Тобто це окремі випадки виклрадення людини.

І це не юридична термінологія, а морально-етична. Catholic Encyclopedia!

Взагалі, точного відповідника немає, тому ви неправильно робите, що додаєте переклад. Він там принципово непотрібен. Скасовувати не буду, звернуся до адміністраторів.

У шаблоні, навпаки, слід зазначати точні назви злочинів.--Dgho (обговорення) 11:21, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти

  • Є точне слово. Див. Abduction (викрадення) і його види. Тут не лише умикання. Вчіть англійську.
  • У статті Abduction з Catholic Encyclopedia говориться про public crime, а не гріх; подається оцінка злочину у римському і церковному праві. Яка ще «морально-етична термінологія»?
  • Я додаю не «переклад», а базові правові терміни латиною, що беруть початок з римського права, і також поширений англійський варіант для полегшеного пошуку. Саме так, робилося в статтях по геології, наприклад: Скидні гори, Розломи тощо.--N.Português (обговорення) 12:21, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти
@N.Português: А з чого Ви вирішили, що я не вчу англійську?.. en:Abduction - це перша сторінка, яку я подивився. З неї чітко видно, що kidnapping - частковий випадок abduction. Поняттю abduction у значенні kidnapping має бути присвячена стаття Викрадення людини. Ніщо не заважає Вам створити статтю до інтервікі abduction.
З другої сторони, у Британніці пишеться, що abduction - викрадення жінки, а kidnapping - чоловіка чи дитини.
З третьої сторони, не raptus, а en:Raptio. Воно ближче за значенням до abduction, а не до kidnapping.--Dgho (обговорення) 20:54, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Панове Dgho, N.Português, здається, ви говорите трохи про різне. Наскільки я зрозумів, з однієї сторони — мова йде просто про явище, з іншої — про юридичну його трактовку. Причому термінологія в юридичній сфері має більше градацій, і саме там є різниця між Abduction та Kidnapping. Для явища як такого — це практично синоніми.

То в чому, власне, непорозуміння? Додавйте пояснень, і стаття стане кращою. --VoidWanderer (обговорення) 11:52, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Але мій опонент вважає, що пояснень не потрібно, тому що це, нібито, прямий переклад.--Dgho (обговорення) 12:02, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти
Як я розумію, не тільки з обговорення, повного відповідника словосполучення в інших мовах може не бути, оскільки інші мови мають слова чи словосполучення, які означають або лише первинну дію, або також поєднує що послідує, але із уточненням, в контексті їх мовної семантики, стосовно мети викрадення чи подальших дій. Власне, в намірах, чи практичних діях, які стали наслідками "дії, яка названа терміном", і міститься головна інтервікі несумісність, яку автори повинні розуміти і завжди мати на увазі..--12:31, 17 серпня 2018 (UTC)
отже пояснення значення іншомовних слів-відповідників необхідне в статті.--Avatar6 (обговорення) 12:41, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти
Саме так. Якщо буквальний переклад викликає непорозуміння (яке нерідко є об'єктивним фактором через відсутність повних відповідників), треба просто розписати більш детально що значать ті чи інші терміни. Справді, короткий вступ не вийде, але загалом розібрати ситуацію навряд викличе складнощі. --VoidWanderer (обговорення) 13:00, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Отже пропозиції:

  1. іншомовні значення надавати в дужках після "означення" на кшталт (найближчі відповідники: ...<ref>) і:
  2. посилання на розділ, і далі сам розділ == Іншими мовами ==, де міжнародна термінологія із семантичними особливостями. Це правознавчій, юридичний термін. Тут необхідна інтервікі термінологія. сподіваюсь коротко і зрозуміло висловив.--Avatar6 (обговорення) 14:32, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти
Avatar6, ви навели прекрасні варіанти вирішення. Панове, можете використати будь-який, чи вдосконалити запропоновані. --VoidWanderer (обговорення) 15:10, 17 серпня 2018 (UTC)Відповісти