Обговорення:Вістен Г'ю Оден
Найсвіжіший коментар: Juga у темі «Ім'я» 12 років тому
![]() | Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «W. H. Auden» англійської Вікіпедії. Перекладено з англійської Вікіпедії станом на 13 лютого 2012 року. | ![]() |
В пам'ять про Вільяма Батлера Єйтса
[ред. код]Вилучила з тексту-копіво перекладений вірш «В пам'ять про Вільяма Батлера Єйтса», якщо б перекладач погодився, може, краще його бу було додати до Вікицитатнику, бо вірша у вільному доступі в мережі немає:
Від нас, немудрих, ти не був мудріший,
Та пережив твій дар тебе самого
І розпад плоті; вірші запалила
В тобі твоя Ірландія шалена.
Шаленство і підсоння в ній все ті ж —
Поезія не змінює нічого.
В долині слів ховається вона,
З осель відлюдних плин її сягає
Тих міст, де віримо і де вмираєм;
Вуста і суть, розгадка й таїна.
(Переклад Максима Стріхи)
--Juga 07:27, 16 лютого 2012 (UTC)
Ім'я
[ред. код]У джерелах подане ім'я «Вістен Х'ю Оден» або «Уїстен Х'ю Оден» . Середнє ім'я Г'ю придумано одним з дописувачів. --Tigga 07:52, 16 лютого 2012 (UTC)
- Джерел як таких я бачу лише два: «Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя» та передмова Максима Стріхи «Про Вістана Г‘ю Одена на тлі українських сюжетів» у газеті Література Плюс. Хоча їх також треба перевірити. Є ще «Вістан Г‘ю Оден» у розмові Остапа Сливинського з Олегом Лишегою, надрукованій в Українському журналі (9/2011). Тобто маємо того ж «Вістена Х'ю Одена», «Вістана Г'ю» та «Вістена Г'ю Одена». «H» на «Х» — це ГОСТ 1986 року, тепер, здається, літера має передаватися як «Г».--Juga 11:04, 16 лютого 2012 (UTC)