Обговорення:Гадсон (парк і бульвар)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Mykola Swarnyk у темі «Машинний переклад/помилки» 1 місяць тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Машинний переклад/помилки[ред. код]

1) Омежився додаванням шаблонів для інших користувачів, оскільтки незареєсторвані (даруйте) рідко коли готові до діалогу чи сприйняття зауважень. Але якщо вже так, гляньмо на назву.

Насамперед гляньмо, що в геоназвах:

  • Гадсон Hudson Mountains гори Антарктида
  • Гадсон Hudson нас. пункт США
  • Гадсон Hudson нас. пункт США
  • Гадсон Hudson нас. пункт США
  • Гадсон Hudson нас. пункт США
  • Гадсон-Бей Hudson Bay нас. пункт Канада
  • Гадсонс-Гоп Hudson`s Hope нас. пункт Канада
  • Гадсон-Фоллс Hudson Falls нас. пункт США

але

  • Земля Гудзона Hudson Land геогр. обл. Ґренландія
  • Гудзон Hudson нас. пункт США
  • Гудзон Hudson р. США
  • Гудзонова Hudson Bay зат. Канада
  • Гудзонова Hudson Strait прот. Канада

Є стаття-дизамбіґ Гадсон

Гляньмо на всяк випадок іще прізвища: (Hudson (surname)) бачимо Гадсон (прізвище)

Як же краще? Різниця тут проста. Ті назви, які передані «старою» транскрипцією, за традицією носять назву Гудзон, ті ж, які цих "традиційних" перекладів в україномовній літературі не зазнали - отримали переклад "за вимовою" - Гадсон. Як правильно вчинити в цьому випадку? Думаю, "традиційного" україномовного вжитку Hudson Park іще не зазнав. На мій смак - звичайно ж, Гадсон, на крайній раз Гудзон, ну ніяк не Хадзон Парк.

2) Як писати назву: окремо чи через дефіс. Спробуймо глянути хоча б West Park. Бачимо Вест-Парк. Отже - через дефіс, Гадсон-Прак. Чи усунуті помилки, принаймні основна і найбільш кричуща? Ні, не усунута. Але принаймні є репліка. Це вже початок. Mykola Swarnyk (обговорення) 02:50, 30 березня 2024 (UTC)Відповісти

@Mykola Swarnyk це все? проблема лише в назві? --Shiro NekoОбг. 04:40, 31 березня 2024 (UTC)Відповісти
@Shiro D. Neko: Питання до мене чи до автора статті? Дайти ви мудрішу пораду. Я цю широку репліку написав після репліки анонімного користувача, сподіваючись втягнути його в обговорення. Я зачепився за цю купку мангеттенських статей, коли побачив чиєсь там звернення в кнайпі (Уточнення: запит кор.СтасС на ВП:ЗА від 22 березня), спрямоване на дотичне питання про шаблон вулиць Мангеттена. Побачив, що @Рассилон: вибрав варіант Манхеттен, відкинувши Мангеттен. Дорікнув йому за це. Відповіді не отримав. Пішов по статтях про вулиці, побачив машпереклад. Щось поправив, щось позначив шаблонами. Отримав позитивну/нейтральну репліку від автора, вирішив написати йому. Оскільки добрі люди закрили мені доступ до всього 4-го простору і до перейменувань, більшість адмінів розважливо ігнорують мої репліки, а команда фас на мою ліквідацію ніяк не поступає, я час-від-часу відволікаюсь на наставляння на путь істинний анонімів. Мав би змогу - перейменовував би і тоді правив би більш ґрунтовно. Самі розберіться, який тут внесок по цих Нью-Йоркських вулицях — можливий чи ні. Я не адмін. Я патрульний, позбавлений права голосу, реплік і участі в проєктах. Поставив шаблон і пішов далі. Mykola Swarnyk (обговорення) 05:05, 31 березня 2024 (UTC)Відповісти
@Shiro D. Neko: Друга ситуація, яку я зачепив, отримала підтвердження сьогодні. У згаданому шаблоні ред. № 42203689 повторно з'явилась вулиця Грамерсі (Манхеттен), яка перед тим називалась Грамерсі-парк, поруч із "Хестер", "Хадсон", "Х'юстон" як виявляється, за прямим заохоченням того ж колеги Рассилон. Що таке Мангеттен → Манхеттен і де тут порушення? Звісно, з боку адміна це взагалі нічого. От якби в протилежний бік, та ще від якогось Бучача-Львова чи Градовського, то вже тричі б закопали. А в цій ситуації просто якесь «гніздо» анонімів із сумнівим рівнем мови взялось «розробляти» методом автоперекладу вулиці Нью-Йорка. І бачу легеньку прив'язку до цього «гнізда» адміна Рассилон. І це не проблема, просто чергова робоча ситуація в Укрвікі. Веселих свят! Mykola Swarnyk (обговорення) 19:27, 31 березня 2024 (UTC)Відповісти
я запитав одне питання на яке Ви не відповіли. Бо відповідно до ВП:ВШУ таке пояснення не є коректним, бо за Вашим поясненням шаблон проставлено лише за одне слово. Якщо стаття є цілковитим машинним перекладом, то або ВП:КШВ або ВП:ПОЛ. Мені не потрібна стіна тексту про усі випадки. Переклад же Hudson Park and Boulevard інший, може бути і прикметниковим, бо у НЙ з назвою Hudson Park парків багато. Якщо це не частина власної назви, то начебто -парк з маленької, але я не памятаю чи є інші подібні випадки у правописі. Може бути у як Парк Белли Абзуґ як офіційної назви, але загалом це цікаве питання для ПС. --Shiro NekoОбг. 19:50, 31 березня 2024 (UTC)Відповісти
@Shiro D. Neko: А, ви в цьому сенсі... ? Ні, це не "бомбардування шаблонами" (якщо ви шукаєте за що мене куснути у відповідь). У статті об'ємом до сторінки я вже після "старанної правки" нарахував не менше 8 помилок. Моя вчителька у сьомому класі поставила б за це "двійку". Це при тому, що я сам спершу взявся правити, а потім вирішив додати шаблон. То ж шаблон "помилки" і досі справедливий, так само справедливий був би і шаблон "машпереклад", оскільки, перекладаючи, я сам бачу, що інструмент перекладу наполегливо переписує правильні назви на суржикові, губить керування, їсть посилання і т.ін. (я залишив у статті один шаблон). І це, як я далі стверджую, не ізольований випадок, а комплексний внесок кількох незареєстрованих обліківок у заповнення шаблону "Вулиці Манхеттена", "суржикізованого" і "освяченого" колегою Рассилон'ом. Якщо у вас, Shiro D. Neko, підніметься рука перейменувати/поперейменовувати з суржикових на словникові — я можу взяти на себе зобов'язання вичитати і виправити найкраще як буде змога. Mykola Swarnyk (обговорення) 03:02, 1 квітня 2024 (UTC)Відповісти
Ще би знати як перейменувати, бо є варіанти як Гадсонський парк та бульвар (прикметник не знайшов у джерелах), Гадсон-Парк чи Гадсон-парк (не зовсім відповідає перекладу й питання щодо великої літери за с.165 топоніми з компонентами Еббі-роуд, Тайм-сквер), або Парк Белли Абзуґ як офіційної, але залишається всеодно питання до перекладу в тлі статті.
Щодо машинних перекладів за певною тематикою і качиним тестом, то це варто обговорити вже деінде, тому Ви можете сформувати аргументи щодо машинних перекладів, далі вже передам колегам до К-А.
Щодо іншого, я поставив себе як новачка, який не розуміє, що від мене там хочуть шаблонами, а на СО помічаю лише претензію лише щодо назви. Все. Нічого крім більш точнішого аргументу, мені нині лінь кусати щось більше, крім лазаньї. --Shiro NekoОбг. 05:57, 1 квітня 2024 (UTC)Відповісти
@Shiro D. Neko: Маю пропозицію. У форматі Гадсон (парк і бульвар) або Гадсон (парк і проспект) питань не повинно виникнути. За зразком Кіото (парк) або Пуща-Водиця (парк). Бо дійсно, часто -Парк (через дефіс і з великої) трапляється у назвах нас. пунктів або житлових кварталів/районів, а тут важко вгадати, що в них вийде після реконструкції. Ну і моє прохання, виставлене Рассилон'ові залишається підвішеним. Чому не перенаправити назву шаблону Шаблон:Вулиці Манхеттена хоча би на консенсусну назву, а не навпаки, тим більше якщо там був дубль. Буду вдячний. Смачної лазаньї! Принаймні це в нас спільне. Mykola Swarnyk (обговорення) 00:31, 2 квітня 2024 (UTC)Відповісти