Обговорення:Генерал броні
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Чому "броні"? Адже польське "broń" означає "зброя".[ред. код]
"Генерал броні" виглядає як якийсь "бронетанковий", що не відповідає дійсності для цього звання. Пропоную або змінити на дослівний переклад "Генерал зброї", або просто уніфікувати з "генерал-лейтенантом", якому це звання і відповідає, як і написано у статті. Самі поляки, наприклад, не комплексують і називають американського генерал-лейтенанта Бена Ходжеса своїм званням "general broni". :)