Обговорення:Джозая Віллард Ґіббз

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yakudza 17 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Що дозволяє авторам читати Josiah як Джозая і НЕ читати Willard як Вілед. І загалом, мав би бути Ґибс, якщо не враховувати того, що було в мому обг.--A l b e d o ® 20:24, 23 квітня 2007 (UTC)Відповісти

А чому Віллед? Англійське ar читається як α чи українською ар. Візьми будь-яку книжку з статфізики: там пишуть Джозая Віллард Гіббс (росіяни пишуть Джозайя Уиллард Гиббс). Щодо Гибс я теж не згоден. Подвоєння зберігаються в українській мові. Може навіть краще було би Джиббс.--Ahonc?!/©~№? 16:27, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти
От Джиббс точно би не було. Порівняй Ґілліан Андерсон, gilty — гілті. В англ. мові є звук «ґ» напочатку слів. А от Віллед мало бути б при передаванні як звуконаслідуванням (як воно там точно зветься?). Все ж має передаватись одним принципом: або Йосія, або Джозая, або Віллард (транслітерація) або Вілед (транскрипція), и не так? Будемо дивитьись у правопис, що до чого?--A l b e d o ® 17:57, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти
Віллард (чи то пак Віллад) — транскрипція. А гілті хіба не guilty? Ось контрприклад: Вірджинія (Virginia), Джиллінгем (Gillingham), Джилетт (Gilette),--Ahonc?!/©~№? 18:05, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти
Усе правильно: Джоза(й)я Вілла(р)д — транскрипція, Йосіах Віллард — транслітерація.

До речі, словник Lingvo (en-ru) дає Джосайя Уиллард Гиббс--Ahonc?!/©~№? 19:39, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти

так, guilty, перепрошую. За яким же принципом має відбуватись передавання? [Десь в мене була фраза з linguist.mova, як выднайду, додам]. Що каже на це теорія і практика перекладу?--A l b e d o ® 19:50, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти
А книжкам зі статфізики і російській вікіпедії (дивись інтервіки) ти не довіряєш?—Ahonc?!/©~№? 19:57, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти
Я довіряю всьому і нічому. Це не джерела і фахові настанови з перекладу.--A l b e d o ® 20:11, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти
Для передачі звучання, мабуть, краще користуватися МФА. Англійське звучання близьке до Ґібз Джозайя Вілаад. Звертаю увагу на те, що

двох б ніхто не вимовляє, а в кінці «з» а не «с». «С» в кінці після дзвінкої приголосної — нижегородський прононс. Перший звук «Ґ» — виключення з правил. Взагалі перед і воно повинно читатися «дж», але в цьому прізвищі за традицією так не читається. У слові Вілаад — довге гортанне «аа». «р» вимовляється лише в ротичних діалектах англійської. 20:50, 24 квітня 2007 (UTC)

Якщо повністю слідувати звучанню, то ми мали би писати Ланден, Нью-Йок, Вошинтон та ін.--Ahonc?!/©~№? 21:18, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти
Іще питання (але воно не вирішується:)): Гі чи Ґі.--Ahonc?!/©~№? 21:41, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти
Так (див. [1]). Тут можна сперечатись безкінечно: бо однозначних правил у сучасному правописі для передачі ґ у іншомовних прізвищах не існує. --Yakudza -พูดคุย 21:53, 24 квітня 2007 (UTC)Відповісти