Обговорення:Добрі передвісники
Найсвіжіший коментар: AlexKozur у темі «Назва» 6 років тому
Цю статтю перейменовано з Добрі знамення за рішенням спільноти (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Добрі знамення → Добрі призвістки) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Назва
[ред. код]@Piznajko: Все таки "Добі призвістки" це ОД. Немає жодного на то посилання, а на "добрі знамення" багато. [1] [2] [3] [4] Тому я повертаю назад, хоча так, ніхто не любить русизми. --Helixitta (Helixitta) 13:40, 4 вересня 2017 (UTC)
- Вітаю @Helixitta:! Це звичайно ж не ОД. Зараз не існує офіційного українського перекладу книги, ті статті на які ви дали посилання - ци звичайний google переклад "good omens" українських журналістів. Це аж ніяк не АД у цьому питанні. ПС. дивіться мої аргументи на сторнці перейменування.--Piznajko (обговорення) 18:45, 4 вересня 2017 (UTC)
- ОД це факти, які не підтверджені жодним надійним джерелом. Питання: англійсько-української словник це теж ОД? Англійці також перекладають фільми\книги і не говорять що це ОД. Кожен може перекладати назву книги по різному (синонімічність), головне, якщо немає офіційного перекладу (а також надійних джерел), досягти консенсусу щодо назви. Назва книги це не ОД, будь-хто може її перекласти використовуючи словники, тобто надійні джерела. І правилі про ОД написано що таке ОД (розділ Конкретні питання, також це все описується у розділі Первинні джерела пункт 2). А от коли говорять що кіт це собаке - це ОД. А коли «Good» перекладають як «добре». Це не може бути ОД.--くろねこ Обг. 02:57, 22 січня 2018 (UTC)
- Уууу...все зрозуміло це Вам сайт на назву. Уже честно набридло, що наші ЗМІ гуглом перекладають російську назву. --くろねこ Обг. 03:01, 22 січня 2018 (UTC)