Обговорення:Дуглас Адамс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yasnodark 8 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Привіт усім! Тепер до справи. Люди! використовуйте фонетику при перекладі імен на українську. А то не зрозуміло шо таке Дуглас - якшо він Даґлас. Ну ви ж не напишете таку дурницю як Washington = Васхінгтон... чи Hughes = Хугхес - хехе.

Дякую з аувагу :) Vvolodymyr 08:28, 21 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Ім'я письменника вже усталене, саме як «Дуглас» він відомий в українських перекладах. Таких усталених власних назв багато. той же Washington (ˈwȯ-shiŋ-tən) передається як Вашингтон, хоча ні «а» ні «г» в оригіналі не звучить. Правопис наділяє багато уваги щодо правопису слів іншомовного походження. --Tigga 08:54, 21 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Правильно: Даґлас Едамс.--Yasnodark (обговорення) 13:49, 16 листопада 2015 (UTC)Відповісти