Обговорення:Живі мости
Найсвіжіший коментар: Dieſelmaus у темі «Термін «живий міст»» 2 роки тому
Термін «живий міст»[ред. код]
Наштовхнувся в словнику Агатангела Кримського на таке: Пловучий мост — плавний (живий) міст. Було б якось відобразити у статті... пловучий мост // Російсько-українські словники на R2U. Dieſelmaus (обговорення) 12:58, 29 січня 2022 (UTC)
- @Dieſelmaus: це різні поняття. У наведеному словнику плавни́й (живи́й) міст — це наймовірніше понтонний міст, а цій статті йдеться про мости, сторені з коріння живий дерев.--Стефанко1982 (обговорення) 16:52, 29 січня 2022 (UTC)
- @Стефанко1982:, саме це я й мав на увазі. Що треба якось додати, що в українській термін живий міст має й інше значення. Сам би додав — кебети не маю Dieſelmaus (обговорення) 19:41, 29 січня 2022 (UTC)