Обговорення:Квартира (фільм)
Думаю, що пані Макдугал треба або прибрати, або описати краще. Зараз вона не в'яжеться. Дядько Ігор 20:47, 8 листопада 2008 (UTC)
Щодо фраз мені більше запам'яталися and otherwise-wise, і I can type up a storm. I just can't spell.! Дядько Ігор 20:55, 8 листопада 2008 (UTC)
tagline:
- Movie-wise, there has never been anything like "The Apartment", love-wise, laugh-wise, or otherwise-wise! Дядько Ігор 21:02, 8 листопада 2008 (UTC)
- Жаль, що це не перекладається.
Я просто побіжно згадала про Макдугал, щоб потім не було незрозуміло, з якою новою знакомою він повернувся додому. Я вирішила не описувати докладно цей епізод, тому що й без того опис сюжету вийшов занадто довгим і докладним. ..Можна, звичайно, і прибрати.
Погоджуюсь з Вами щодо всіх тих "-wise", дуже дотепно! Мені ще, окрім усього іншого, сподобалося "So you hit the jackpot? I mean Kubelik-wise." та "That's the way it crumbles...cookie-wise". Дійсно жаль, що українською важко передати цей гумор.
Дякую Вам за виправлення помилок!--Летюча голландка 21:46, 8 листопада 2008 (UTC)
- Помилок особливих не пам'ятаю. Просто підправив, щоб легше читалося, як на мою думку. Дядько Ігор 21:56, 8 листопада 2008 (UTC)