Обговорення:Ксьонз Павло Сергійович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: BezosibnyjUA у темі «ОД» 11 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Нікку, будь ласка англійську не вилучай. Вона дуже важлива. Зараз поясню як: в АнглВікі постійно просувають латинізацію українських іммеників беручи їх російсьий аналог за основу, і інколи дуже важко це побороти. Коли в нас в УкрВікі відразу будуть латинізації український імен, то це спрощить нам українським едітерам АнглВікі життя, бо дасть додаткові аргументи.--BezosibnyjUA (обговорення) 00:46, 3 серпня 2012 (UTC)Відповісти

Нормативна українська транскрипція є в en:Romanisation of Ukrainian. Футболісти і так всі на сайті УЄФА транслітеровані за офіційними правилами, тільки у Ксьонза в паспорті написано Pavlo Ksonz, а не якось інакше. А Serhijovvych — це якою мовою? Для англійця це буде якийсь Сергайджович. Тому англієць, який раптом захоче транслітерувати з російської, просто не знайде такого джерела, бо в усіх протоколах гравця пишуть так, як у нього написано в паспорті. У цього в паспорті Pavlo Ksonz — NickK (обг.) 00:53, 3 серпня 2012 (UTC)Відповісти
NickK - не ображайся, але мать україномовний ти знаєш трохи менше англомовного мене (rkononenko), як англомовна людина прочитає Serhijovvych. Якраз так як оце написано - це і є вірна транслітерація ( і якраз відповідно до en:Romanisation of Ukrainian.
Між I та O літера J ніколи не читалася як Й, принаймні в англійській мові. Якщо ж ідеться про транслітерацію німецькою, польською, сербською або якоюсь іншою мовою, то треба це позначати відповідним чином. Тільки я дуже слабко собі уявляю, що когось це цікавитиме — NickK (обг.) 19:55, 3 серпня 2012 (UTC)Відповісти

ОД[ред. код]

Який ОД, інфу про значення польської взято з ПолВікі. --BezosibnyjUA (обговорення) 21:48, 25 серпня 2012 (UTC)Відповісти