Обговорення:Кісіда Фуміо

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Ukurainajin у темі «Транслітерація» 1 місяць тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Транслітерація[ред. код]

@Yarosaros, зверніть увагу, що у Вікіпедії наразі діє правило за яким затверджено систему транслітерації на основі поліванівки (тобто фактично стару редакцію системи Бондаренка). Це компромісний варіант саме тому, що в Україні немає затвердженої системи, а більшість джерел історично використовують саме її. Фактично ситуація зараз така що за останній час справді може й назріло питання її зміни, але змінювати немає на що. --塩基Base 17:20, 21 березня 2023 (UTC)Відповісти

Я звернула увагу що ви схоже не заходили на статтю японсько-української транслітерації, для вас є компромісним варіантом використання російської транслітерації? Вибачте, а що значить історично використовують? може тоді використовувати Діброва-Одинець це ж історично перша транслітерація. Так, питання її зміни назріло і змінювати є на що, система Коваленка. --Yarosaros (обговорення) 17:36, 21 березня 2023 (UTC)Відповісти
@Yarosaros, проблема системи Коваленка в тому, що вона використовує літери, яких не існує в українській абетці, скажімо о̄. ВП:Я це не моя вигадка, це правило існує довше, ніж я дописую до Вікіпедії але при цьому фактично кожні два роки в нас чергове обговорення щодо його зміни, але сходимось ми на приблизно тому ж: поки не буде додано відповідні параграфи до правопису української мови (як там є багато параграфів для європейських мов) або не з'явиться ДСТУ який зафіксує передачу японської абощо, то немає на що посилатися. Просто проаналізувавши джерела можна знайти лише дику суміш систем, скажімо ось посольство в одному реченні пише Кішіда, але Хіросіма: https://www.ua.emb-japan.go.jp/itpr_uk/11_000001_00198.html . При цьому, скажімо, з https://www.ua.emb-japan.go.jp/itpr_ja/11_000001_00267.html можна побачити що вони не користуються жодною з перелічених у Вікіпедії систем: «Точігі», тоді як за всіма системами з Японсько-українські системи транскрипції та транслітерації буде «Тотіґі», «Точіґі» або «Тоціґі» але ніяк не «Тотігі». --塩基Base 18:19, 21 березня 2023 (UTC)Відповісти
При чому я вам більше щодо першого скажу, там на сторінці обговорення можна побачити як в 2008 році поліванівку підтримує власне той самий Коваленко (див. Вікіпедія:Вікіпедисти, про яких існують статті якщо не пам'ятаєте його нікнейм). І підтримував він її фактично аж до моменту поки не розпочав просування системи, яку вигадав (зокрема здійснив неконсенсусну масову заміну в десятках тисяч статей). --塩基Base 18:27, 21 березня 2023 (UTC)Відповісти
Добре, опустимо незрозумілий але пояснений знак о̄, по більшій частині вона є одною з найкращих транслітерацій, з урахуванням того що не є скатаною з російського алфавіту, приклад з Хіросімою барвисто показує вплив системи поліванова, те що Коваленко підтримував систему поліванова не змінить факту. Японці ж коли вчать українську не вивчають російську а потім підставляють українськи слова у мову. --Yarosaros (обговорення) 19:36, 21 березня 2023 (UTC)Відповісти
Коваленко не використовує літер, котрих не існує в абетці. «О» з макроном (о̄) — це просто «о» з додатковою технічною позначкою, котра ставиться над літерою в разі потреби так само, як і позначка звичайного наголосу. Ось із наголосом: Ю́; а ось із макроном: Ю̄ — жодних проблем! Ані макрон, ані альтернативні засоби позначення довготи не є обов'язковими для української мови через саму відсутність у ній цього явища. Вони потрібні лише для якнайточнішого запису. --Ukurainajin (обговорення) 20:08, 17 квітня 2024 (UTC)Відповісти
‎Staszhel, зверніть, будь ласка, увагу на написане вище, а також зверніть увагу на те, що щодо Японії діє правило йменування ВП:ІС-Я, за яким імена японців пишуться в порядку Прізвище Ім'я, а не Ім'я Прізвище. Дякую. --塩基Base 22:20, 23 березня 2023 (UTC)Відповісти