Обговорення:Оптоволокно

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Datsyuk 11 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Це сторінка обговорень та пропозицій для статті Оптоволокно

Примітки посилаються на цю версію

Щодо термінології[ред. код]

Чіпок[ред. код]

А, як по-українськи будуть "заглушки"? Є таке слово "чіпок", яке досить точно співвідноситься до оригінального російського терміну "заглушка". Коли хтось може внести роз'яснення - будь-ласка, долучайтеся.--Datsyuk 17:10, 1 січня 2012 (UTC)Відповісти

Граматичні помилки та термінологія[ред. код]

Термін «віддзеркалення»[ред. код]

На привеликий жаль "Повне внутрішнє віддзеркалення" не є офіційним терміном, насклільки я це віднайшов для себе. Тому потрібно вживати "повне внутрішнє відбиття" натомість. Хоча, хочу сказати, що "віддзеркалення" мені подобається більше.--Datsyuk 18:39, 25 червня 2010 (UTC)Відповісти

Віддзеркалення термін дуже неоднозначний. Адже дзеркала є різношарові, причому від одного до кількох шарів.

Термін «волосок»[ред. код]

У мене є одне питання, на котре я не можу знайти відповіді. Моя випускна дипломна робота в НТУУ називалася «Застосування оптичних волосків у медичних приладах». Чому у цій статті всюди використовається термін «оптоволокно»? Будь-ласка, допоможіть аргументуванню та вдосконаленню цього важливого тексту. --Datsyuk 15:10, 3 травня 2010 (UTC)Відповісти


Волосок термін не технічний. Можливо в медицині він і доречний, а в техниці та в фізиці і зв'язку застосовуються два терміни оптичний світловод як технологічна ознака фізичного серидовища, та оптичне волокно як ознака готового технічного виробу. Тому всі волоски я повисмикував з контексту. Окрім цього якщо вживати термін ВОЛОСОК, замість волокна і світловоду, тоді треба надавати і визначення що таке волосок, а це лише ускладнить пояснення суті. Також термін волосок в тексті було вжито незважаючи на те що мається наувазі готовий виріб для застосування в техниці, технологічну структуру для опису певного фізичного явища?

прицільне внутрішнє освітлення під час стоматологічних процедур[ред. код]

що ж це за муха така?--Albedo 10:25, 22 січня 2011 (UTC)Відповісти

Я перепрошую, це неточний перклад із англійської. А як по-українськи буде?--Datsyuk 03:55, 23 січня 2011 (UTC)Відповісти

Ступіньчате волокно[ред. код]

Ступіньчасте волокно - це русизм. Правильно буде ступіньчате від слова ступінь. Згадайте, по-російськи "ступеньки, ступеньчастий спуск" - для прикладу.--Datsyuk 01:04, 28 березня 2011 (UTC)Відповісти

Як на мене то правильно буде СХОДИНКОВЕ (стосовно назви профілю заломлення) Адже в профілі показника заломлення тут підкреслюється не величини показника заломлення (тоді було би доречно вживати слово СТУПІНЬ), а лише зовнішня форма. А форма там як сходи, тому краще і казати сходинкова.

Згоден. СХОДИНКОВЕ - правильнiше. Я не впевнений, менi здаэться э два слова: ступiньчастий у розумiннi сходинковий, а також ступiнь в розумiннi рiвневий.--Datsyuk (обговорення) 17:54, 26 листопада 2012 (UTC)Відповісти

В принципі можливо і ступінчасте і сходинкове, якщо під СХОДИНКОВИМ розуміти ФОРМУ графіку показника заломлення, а під СТУПІНЧАСТИМ розбіжність величин між показниками оболонки і серцевини.

давач/сенсор[ред. код]

Сенсор - це в групі германських мов. А давач - це «законний» технічний термін. Подівіться в словник технічний термінів.--Datsyuk (обговорення) 00:54, 29 жовтня 2012 (UTC)Відповісти


Це все добре. Але в таких випадках (особливо коли надається лише сам термін без пояснення) варто в дужках поруч вказувати той термін котрий вже поширений. Для даного випадку логічно було би наприклад: Давач (сенсор, датчик) Або таким варіантом: датчиків, сенсорів а інших давачів.

Деталi перекладу[ред. код]

"Також повідомлялось, що японський учений від Університету Тохоку Юн-ічі Нішазава запропонував застосування оптичного волокна" - в цьому реченнi було змiнено "гомонiлося" на "повiдомлялося". З оригiнальному тексту випливаэ, що нiхто нiчого не повiдомляв. Тому сама замiна - неточна. --Datsyuk (обговорення) 17:44, 26 листопада 2012 (UTC)Відповісти