Обговорення:Промінь (Владивосток)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yakudza у темі «Джерела» 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Хіба перекладається? Спочатку навіть не розумів, що це за команда, поки не подивився на герб... :-? Хай вже краще будуть, наприклад, «Крилья Совєтов» і «Луч-Енергія» --Friend 14:14, 20 серпня 2007 (UTC)Відповісти

Повністю підтримую користувача --Friend --Andriyko UA 14:23, 20 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Росіяни ж наші команди перекладають, то чому ми їхні не повинні перекладати?--Ahonc (обг.) 15:07, 20 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Не знаю, варто обговорити з ширшою авдиторією --Friend 16:41, 21 серпня 2007 (UTC)Відповісти
як на мене ,має бути адаптація. Відподвідники — перекладати, невідповідники — трансліт тощо.-- 12:21, 8 вересня 2007 (UTC)Відповісти

Назва статті[ред. код]

Може обговорите тут, перш ніж гратися у чергову війну, пане Ахонк?

Здається ви робили відкоти у статті Воронеж, відкидаючи всі спроби назвати це місто українською Вороніж. Теж саме стосувалося Володимира на Клязьмі (Владімір на Володимир). Тут же ви дієте інакше. Перекладаєте назву російської команди українською. Виберіть будь-ласка одну лінію поведінки — або Вороніж і Промінь-Енергія, або Воронеж і Луч-Енергія...-- Alex K 10:25, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Ви ж казали, що до футболу не лізтимете.--Ahonc (обг.) 10:30, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Для геоназв та інших власних назв правила правопису різні.--Ahonc (обг.) 10:30, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
А я десь правив статті по футболу??? Щось не пригадую ).-- Alex K 10:40, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Напевно ні, я не слідкував:) --Ahonc (обг.) 10:46, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Мы сейчас говорим о русских клубах.--Ahonc (обг.) 12:58, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
А чем они так отличаются от других? Смахивает на предвзятое отношение. Давайте переименовывайте РМ в Королівськи Мадрид--SkyDrinker 13:27, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
А Вы попробуйте в русской Википедии переименовать, например, ru:Звезда (футбольный клуб, Кировоград) в ru:Зирка (футбольный клуб).--Ahonc (обг.) 19:39, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Російські команди у нас заведено перекладати. Ми пишемо Локомотив, а не Локомотів, Торпедо, а не Торпєдо, Крила Рад, на не Крилья Совєтов. Але я вважаю, що не треба робити з цього принцип. Якщо людям хочеться, то чого в бочку лізти? Црвена Звезда відома також, як Red Star, Etoile Rouge... А пам'ятаєте про Шварцмаєр, який став Шварцтотеном? Дядько Ігор 13:07, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Перейменування слід узгодити з українським правописом. За ним дефкі назви зі споріднених мов (російської в тому числі) перекладаються. Хай Ahonc ознайомить російських колег з правилами правопису і викладе свої аргументи по-пунктах. Тоді всі питання відпадуть.-- Alex K 13:30, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
не слышал, чтобы по-русски называли Зоря, Шахтар… --рівноденник 13:54, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
«Шахтёр» и «Заря» неудачные примеры, поскольку у них даже на логотипах по-русски названия написаны.--Ahonc (обг.) 19:39, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Видел. Я даже сам его туда загрузил.:) На старом логотипе было по-русски.--Ahonc (обг.) 19:55, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Це не аргумент. У них свої традиції. Німці, от, перекладають назви наших клубів, а ангійці - ні. Нехай кожен робить, як йому зручно. Дядько Ігор 14:00, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
А вы тогда все клубы мира переименуете в соответствии с мовой?--SkyDrinker 14:06, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
SkyDrinker, ви або пишіть російською, або українською. Бо ваше "мовой" має негативний відтінок і може бути сприйняте за образу. Прошу вести розмову у конструктивному руслі (аргументами) без нападок. Інакше вас ігноруватимуть або просто "попросять"...-- Alex K 14:16, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Никаких нападок, я привел примеры конструктивных предложений выше.--SkyDrinker 14:34, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Жодних аргументів від вас немає. Лише якісь питання-закиди. В Барнаулі не вчать як слід вести дискусії?-- Alex K 14:43, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
  • Какое дело русским до украинской Википедии? Почему некто SkyDrinker, не владеющий украинским языком, указывает украинцам, как им писать по-украински? В русской Википедии подняли визг. Как в русской писать, так не дай Боже написать неискажённо, "не по-русски"! Заклюют. А тут с великодержавным шовинизмом припёрлись указывать. 68.150.208.217 16:23, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Да, так сильно нервничать не стоит. Надо же какой ярлык повесил... "великодержавный шовинизм"
Как на Украине в официальных спортивных новостях называют, так и надо писать, т.к. большинство украиноязычных (ой, оказывается, первый раз такое слово написал) читателей так и будет искать. Остальные варианты - REDIRECT. Раздел uk должен быть в терминах украинского языка. А как каждое конкретное название отражается в украинском (как и любом другом) языке - дело частного случая. Родное название в статье указано. А так -- хоть горшком назови, только в печь не ставь (шучу, конечно). --213.59.26.132 18:47, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
а вам не кажется, что вы неправы хотябы потому, что обсуждаете здесь все это на руском языке? вот мне например стыдно, что я приперся и не умею по украински. а давайте вы еще в казахскую википедию придете и будете казахов поучать как писать по казахски. 88.204.251.110 18:53, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
скажите, а это здесь запрещено в обсуждениях писать на русском языке? --SkyDrinker 19:13, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Деякі користувачі з поваги ладні вживати українську мову на сторінках обговорення Української Вікіпедії. Це не забороняє однак користуватися будь-якою іншою мовою, тут, дійсно, ніяких заборон немає. До Агонка: ну, ти ж, українською мовою володієш добре, то чому ж не спілкуєшся нею. З дискусії видно, що наші російські колеги прекрасно розуміють нас --Tomahiv 19:24, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Я звик відповідати людям тією мовою, на якій до мене зверталися. Тим паче, що я добре ту мову знаю.--Ahonc (обг.) 19:35, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Понимание друг-друга у славян в крови, так зачем же стыдиться общения? Я вот как-то с немцем общался, так мы оба на крайне паршивом английском говорили, и никто не стеснялся. Что хотели -- выяснили. Языки ведь для общения и достижения общих целей, а не для разделения. Тем более родственные. --213.59.26.132 04:31, 27 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Джерела[ред. код]

Списали вже цілу сторінку, а на джерела глянули. Наприклад, Луч зустрічається дуже часто Луч-Енергія 465 статей і 42 статей Промінь-Енергія. Більшість джерел вказує саме на Луч-Енергія. І ще одне: давайте відноситися з повагою до новачків у нашій спільноті. Ну прийшла людина допомагати українцям вдосконалювати енциклопедію, то що треба її цькувати і робити війну правок з такого дрібного питання? Цікаво що в війнах правок беруть участь переважно ті й самі люди. На компроміс піти не можна, хоча б як вияв подяки за те що людина дописує в нашу енциклопедію? --Hillock65 19:03, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Ну не такий він уже і новичок (якщо Ви про SkyDrinker'а). У російській Вікіпедії його номіновано на адміністратора.--Ahonc (обг.) 19:32, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Тут він новачок. Ну що будемо шукати консенсус, чи сваритися? --Hillock65 19:38, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
  • Наскільки я пам'ятаю з радянських часів, коли спортивні коментатори дотримувались діючих правил правопису і вимови, то назви спортивних клубів з російської на українську завжди перекладались: хокейний клуб "Крила Рад", товариство "Трудові резерви" і т.д. З того часу, ніяких змін у правописі у бік його русифікації не відбулося. У словниках також Динамо (а не Дінамо), Зеніт (а не Зеніт), і там ніколи не знайдете "Крилья Совєтов". Зараз же кожен коментарор або журналіст, який ледь навчився два слова до купи зв'язати українською починає видумувати свої власні норми перекладу і вимови, тому такий безлад у спортивних виданнях і сайтах, через що сучасні спортивні виданння (особливо інтернет-видання) ніяк не можна вважати авторитетними джерелами. Краще використовувати радянські джерела, наприклад Спортивну газету. Дещо можна знайти в інтернеті. Ось для прикладу можу привести сторінку статистики виступів київського "Сокола" у чемпіонаті СРСР [1] де всюди вживається "Крила Рад", а не "Крилья Совєтов". --Yakudza -พูดคุย 08:35, 27 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Айнтрахт[ред. код]

Якби всю цю енергію в мирних цілях. Який сенс сперечатися про якусь команду, назви якої ніхто не чув. Он у нас немає статті про Айнтрахт, а її вже мають майже 100 інших вікіпедій. Треба написати. Агонк перейменує в Ейнтрахт, і тоді сперечайтеся. Дядько Ігор 19:29, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
На Ейнтрахт я б не перейменовував. Там інша була б дискусія: Айнтрахт (Франкфурт) чи Айнтрахт (Франкфурт-на-Майні).--Ahonc (обг.) 19:42, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Чому? Айнштайна ви перейменовували. Дядько Ігор 20:03, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Знову ж таки, для прізвищ і команд різні правила. Окрім того, Ейнштейн — давнозапозичене слво, тому пишеться з е.--Ahonc (обг.) 20:08, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти