Обговорення:Сейун (премія)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: SaltVisor у темі «Переклад назв творів та імен» 5 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Частина цієї статті містить текст, перекладений зі статті «Seiun Award» з англійської Вікіпедії.
Станом на 26 липня 2018 року.


Переклад назв творів та імен[ред. код]

Кристалічний світ / Кришталевий світ[ред. код]

У перекладі назви треба звертати увагу на зміст твору. В романі The Crystal World йде боротьба з загадковою кристалізацією світу. До чого тут кришталь?

Я залишив ваш варіант. --Yasnodark (обговорення) 14:25, 31 липня 2018 (UTC)Відповісти

Гоґан/Хоґан та Баррінґтон Бейлі/Беррінтон Бейлі[ред. код]

Аргумент «Бейлі і Хоґан вимовляються саме так» (Де саме вимовля'ється «саме так»? В Йоркширі, в Техасі чи в Лондоні?) можна було б брати до уваги, якби йшлося про китайську або арабську: щодо них мовчить Український правопис. h (у прізвищі Hogan) передається за допомогою г, за деякими виключеннями. Правопис § 87. Ще не дуже зрозуміле додаткове пояснення (письменник). Це має сенс в англійській вікі, де одночасно існують декілька осіб з таким ім'ям. А нам навіщо?

Бо згодом теж буде кілька.
У нас є літера "Х" і якщо ніхто не каже Гоґан — то навіщо нам так робити, приміром анлійського тренера Харрісона в Україні назвали Гаррісоном і він дуже образив і виправив. А тут навіть немає популяризації того неіснуючого кликання Гоґан . Щодо Бейлі, цього конкретного

Barrington J. Bayley кличуть саме так "Бері", те що в роперекладі його помилково назвали Барри — нас не має хвилювати, в цьому випадку правило ar - це не працює - він себе так називав, так само як Баллард мав би бути Боллард, проте це конкретне прізвище вимовляється саме так. А тут навпаки; в "ng" г не читається.--Yasnodark (обговорення) 14:25, 31 липня 2018 (UTC)Відповісти

Мені також незвично Г замість Х. Але правило є правило.--SaltVisor (обговорення) 06:58, 1 серпня 2018 (UTC)Відповісти


Зброя Зен/Зброя Зеп[ред. код]

Незрозуміло, яким чином при транскрибуванні Zen з назви The Zen Gun кожного разу виникає «п» в кінці слова?

Тут помилка. Має бути Дзен. Можливо Дзен-гармата, проте тут можуть різночитання.--Yasnodark (обговорення) 14:25, 31 липня 2018 (UTC)Відповісти
Зброя Дзен нейтральніша і тому доречніша.--SaltVisor (обговорення) 06:58, 1 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Сліпобачення/Хибна сліпота[ред. код]

«…про роман Воттса читачі мають знають справжній переклад назви». Хотілося б побачити справжній переклад слова Blindsight у словнику. До того часу читаємо роман і дивимось значення слова [1], [2]. Жодної «хибної сліпоти». Також звернемо увагу на переклад іншими слов'янськими мовами: Ślepowidzenie — польською, Слепоглед — болгарською. Натомість є російський переклад роману, «Ложная слепота», ми повинні орієнтуватися на це? Росіяне при перекладі часто схильні до створення власних, не пов'язаних з оригіналом назв. До того ж в російській не існує усталеного значення для терміна «ложная слепота», навіть явище описане в романі російською коректно зветься «слепота невнимания» (англ. Inattentional Blindness). Отже, який саме «справжній» переклад мають знати читачі?

Над цим треба подумати та тут переклад має бути саме найточнішим дослівним з оригіналу, а фантазія перекладачів хай буде у назві статті про сам роман.--Yasnodark (обговорення) 14:25, 31 липня 2018 (UTC)Відповісти
На жаль, точного перкладу немає. При цьому ані російська назва, ані її калькування не прийнятні, бо є суто вигадкою.--SaltVisor (обговорення) 06:58, 1 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Складаний Пекін/Складений Пекін[ред. код]

Порівняймо значення слів складаний та складений В оповіданні Folding Beijing йдеться про Пекін, який складається/розкладається (обертається іншим боком) раз на дві доби[3] Тому в нашому випадку саме «складаний», як «складаний стіл» або «складаний ніж», «який можна складати завдяки рухомому поєднанню частин».

Над цим треба подумати.--Yasnodark (обговорення) 14:25, 31 липня 2018 (UTC)Відповісти

Сімада/Шімада[ред. код]

Тут неоднозначність. Той частий випадок, коли звук англійською передають як "sh", хоча насправді він "с" (як "суші", котрі насправді "сусі"). Сімада. Якщо орієнтуватись на частоту використання, Сімада зустрічається набагато частіше. --SaltVisor (обговорення) 06:58, 1 серпня 2018 (UTC)Відповісти