Обговорення:Сек'юритизація активів

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Vovchyck 13 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Пропоную перезвати статтю на "Забезпечення активів", бо "Сек'юритизація активів" просто переписання англійської назви українською. Потрібно розвивати укр. професійну термінологію, і я думаю, що це і є одне з завдань Вікі.--Vovchyck 13:24, 19 листопада 2010 (UTC)Відповісти

  • Не тільки як автор цієї статті проти перейменування сек’юритизації активів на забезпечення активів. Пояснюю, чому. Пошукайте в Ґуґлі ключові слова “сек’юритизація активів“ та “забезпечення активів“. Чи є хоча б одна сторінка (окрім цієї), де Вами запропонований термін використовується? Я, принаймні, не знайшов. Це по-перше. По-друге, якщо Ви використовуєте термін “забезпечення активів“, постає автоматично питання - чим? Якщо вже вживаєте такий термін, тоді потрібно написати “забезпечення активами“, тому що йдеться про цінні папери, які забезпечуються активами. По-третє, якщо Ви кажете, сек’юритизація активів, всі знають, про що йдеться. А “забезпечення активами“? Кого? Для чого?

Тому прошу або нейтралізувати мої аргументи або ж повернути назад назву статті. До речі, повністю погоджуюся, що Вікіпедія повинна створювати та розвивати вітчизняну термінологію. Але ця термінологія повинна бути продуманою та виваженою.

І ще одне. Якщо Ви дійсно пропонуєте щось обговорити, тоді давайте кільки днів на обговорення, а не одразу на наступний день змінюйте сторінку. Те що не терпиться, це мені дуже добре знайомо.

А загалом мене дуже тішить, що хтось має бажання розробляти статті цієї тематики. --Gilbert 14:43, 24 листопада 2010 (UTC)Відповісти


______________________________________________________________________________________________________________________________________

  • Те, що в ґуґлі нема не означає, що воно погане чи добре, чого воно мені не подобається? тому що звучить як погана і штучна калька. Треба свою термінологію створювати, а не переписувати англійські слова кирилицею. Це по-перше.
  • Далі щодо того Вашого "чим", навіть в англійською "securitisation (securitisation)" породжує аналогічне питання, навіть не просто "чим?", а ше і "чого?". Як на мене, то якщо вже так сильно вдаватися в деталі мало б бути "забезпечення цінних паперів", тому що в англ. варіанті різновидами терміну "securitisation (securitisation)" є "Asset Backed securities" і "Mortgage Backed securities", що дослівно перекладається "Цінні папери забезпечені активами" і "Цінні папери забезпечені нерухомістю" відповідно.
  • Якщо термін "сек’юритизація активів" дійсно так поширений у фінансовій сфері, то це наштовхує на думку, що перекладав або економіст, що погано знав англійську, або філолог який погано знав фінанси, або ще третій варіант перекладали з російської (а на російську хтось перекладав на скору руку, бо в них є така звичка швидко перекласти чиюсь добру книжку і назвати її своєю). До речі слово "сек’юритизація" коли правити в у вікі чогось підкреслює (можна скати не знає що за термін). Тепер відповідь на останнє питання кого? для чого? Можна здогадатися що забезпечення активів (хоча як я вже зазначив вище мало б бути "цінних паперів"), словосполучення таке, ну а для чого їх забезпечувати це вже питання не до назви.

Я ніколи економіку українською не вчив, може тому мені дивно чути такий термін. Я просто кажу як правильно зрозуміти термін і про те, що нам треба розвивати українську термінологію, яка на мою думку має бути інтуїтивною, а не просто скопійованою.

P.S. Lingvo дає такий переклад для терміну "securitisation" -- конверсія (наданих) кредитів та інших активів у ліквідні цінні папери; перетворення дебіторської заборгованості у цінні папери, що легко реалізуються. НЕ впевнений, що це правильний переклад, але чогось в ньому нема такого слова як "сек’юритизація активів". --Vovchyck 22:11, 24 листопада 2010 (UTC)Відповісти

    • Щодо впровадження нової термінології прошу глянути ВП:ЧНВ, пункт 1.3.5. Те, що термін не звучить природньо - не сперечаюся. Перекладач - дурак? Зкалькував? Можливо. Визначальним є, коли фахівець А каже “сек’юритизація активів“, а фахівець Б його розуміє.
    • Ще раз: “забезпечення активів“ презюмую, що активи забезпечуються, а тут справа навпаки, активи (кредити) є забезпеченнями цінних паперів!
    • Творeння нових термінів краще залишіть фахівцям, тим більше, що фаховою українською мовою не володієте. У подальших редагуваннях у Вікіпедії бажаю успіхів та раджу бути стриманішим. З найкращими побажаннями! --Gilbert 16:18, 2 грудня 2010 (UTC)Відповісти

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Добре мiняю як було (тiльки щоб не порушувати "пункт 1.3.5"), але ця назва страшно не правильна. (78.128.172.62 це Vovchyck) --78.128.172.62 23:33, 6 грудня 2010 (UTC)Відповісти

  • Дякую за розуміння! Те, що назва не супер, не сперечаюся. До речі, як би Ви переклали "market failure"? Я, нажаль знайшов тільки термін “Фіаско ринку“ таким, що найбільше відповідає змісту англомовного поняття. Недосконалості ринку? Неохоплюється можливість повного нефункціонування (“розпаду“) ринку. Дисфункціональність ринку? Теж звучить досить “дико“. Загалом вважаю правильною ідею переглянути (у процесі обговорення) різні економічні терміни, що використовуються у Вікіпедії. Зазвичай існує кілька варіантів таких термінів, у статтях можна згадати основні та обрати ключовий. --Gilbert 09:32, 8 грудня 2010 (UTC)Відповісти

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Треба інший термін. Сек'юритизація дійсно звучить неприємно. Навіть смішно. Мені подобається "конверсія активів". Щодо власне наведеної статі, то такі дії суперечать українському законодавству. А саме ст. 49 ЗУ "про банки і банківську діяльність" - Банкам забороняється прямо чи опосередковано надавати кредити для придбання власних цінних паперів. Це не захист активів, а фінансова піраміда. Так що термін не актуальний. 77.52.79.213 08:37, 4 січня 2011 (UTC)Відповісти

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Для "market failure" я би використав "Збій ринку" або "Збій ринкового механізму", так вроді нормально. — Vovchyck 19:10, 4 січня 2011 (UTC)Відповісти

Щодо назви статті[ред. код]

1. Термін "секʼюритизація" виник в США і поширився світом, у тому числі Європою, Казахстаном, Вірменією та нашим північним сусідом. 2. На скільки мені відомо, лише у Франції у законодавстві використовується альтернативний термін "титризація". 3. Національний банк України в своїх Методичних рекомендаціях щодо організації та функціонування систем ризик-менеджменту в банках України, в діловій літературі та наукових працях українських вчених, у тому числі в дисертаціях, використовують термін "секʼюритизація". Враховуючи викладене, пропоную в даний час залишити термін "секʼюритизація" і повернутися до цього питання хоча б після того як в Україні буде проведено 10 угод секʼюритизації активів. Колосінський І.А.