Обговорення:Список томів манґи «Берсерк»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Ynesyn у темі «Голосування на вибраний список» 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Цей список належить до вибраних списків. Див. сторінку обговорення. Вибраний 29 вересня 2008 року.


Обговорення номінації:

Пропонує: Хотілося б почути критику, а конкретніше від знаючих людей правильність/неправильність перекладу японських назв --セルギイ 17:35, 3 липня 2008 (UTC)Відповісти

  •  За:
  1. --Ynesyn 11:56, 4 липня 2008 (UTC)Відповісти
  2. Мучивсь з виправленням свого зауваження, але як хотів не вийшло, забув і не проголосував. Зараз глянув - зробив примітки в 2 колонки і написав зауваження в обговорення. Думаю нічого не зіпсував. Кандидатуру підтримую. --Yakiv Glück 15:36, 15 вересня 2008 (UTC)Відповісти
  3. --Raider 18:49, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
  4. --Andrijko Z. 17:27, 27 вересня 2008 (UTC)Відповісти
  •  Проти:
  1. 1. Можете навести джерело українських назв томів (зокрема, чому Туманна Долина, а Туманна долина)? 2. Зображення не відповідають КДВ: низька роздільність — менше 300px, а там більше 600px.--Ahonc (обг.) 12:50, 7 вересня 2008 (UTC)Відповісти
1. Переклад мій, Туманна Долина - обидва слова з великої букви тому що це назва місцевості. Чи може я вас не так зрозумів?
2. Зменшив розмір зображень--セルギイ 16:20, 7 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Пояснюючі слова зазвичай пишуть з малої літери (мис Сарич, Каспійське море, Волинська височина, западина Каттара), тому й Туманна долина.--Ahonc (обг.) 21:02, 7 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Ви мабуть мене не зрозуміли, Туманна Долина - це назва невеликого села.--セルギイ 22:06, 7 вересня 2008 (UTC)Відповісти
  •  Утримуюсь:
Нажаль я незнаю як зробити щоб вони стояли поряд--セルギイ 12:50, 4 липня 2008 (UTC)Відповісти
Я так розумію, що це зроблено для кольорової індикації, що розташована ліворуч і показує до якого циклу належить епізод. Тому воно так і повинно бути.--Ynesyn 12:54, 4 липня 2008 (UTC)Відповісти
Так ви праві. Я так зрозумів, пан Yakiv Glück мав на увазі, що коли стоїть обладинка для тому де є дві різні сюжетні арки, то між епізодами різних арок знаходиться великий пустий простір, який я незнаю як прибрати--セルギイ 13:02, 4 липня 2008 (UTC)Відповісти
Ніби виправив.--Ynesyn 13:26, 4 липня 2008 (UTC)Відповісти
Дякую--セルギイ 14:02, 4 липня 2008 (UTC)Відповісти

Підсумок: список визнано вибраним.--Ynesyn 08:34, 29 вересня 2008 (UTC)Відповісти

Untitled[ред. код]

  • Написано: Вартові бажання (3) 欲望の守護天使

Точніший переклад: 守護天使 — це ангел-охоронець

  • Написано: Яструб Тисячолітньої Імперії 千年王国の鷹編

Точніший переклад: 千年王国 — Тисчолітнє королівство.

  • Написано: Золоте Століття 黄金時代

Точніший переклад: 黄金時代 — Золотий вік

Дякую, переклад з англійської/російської не завжди вірний--SamOdin 12:39, 9 травня 2008 (UTC)Відповісти
Не певен щодо королівства, але щодо ангела таки висловлю думку, що українськіше буде "янгол". І в тому абзаці де про переклади пишите варто вказати, що «офіційно» українською манга не перекладалася. --Yakiv Glück 15:33, 15 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Дякую, додав--セルギイ 16:21, 15 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Ні, в українській є слово ангел [1]. Янгол — це розмовна форма [2].--202.71.90.139 22:27, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти

Утрішній від`їзд → Ранок від'їзду

Кліпот 闇 → Темрява

Сніжна ніч ある雪の夜に → Сніжної ночі

Торжество 宴 → Бенкет

Пришестя 出現 → Поява (Пришестя 降臨)

Монстр 怪物 → Чудовисько

Тварюка тьми 闇の獣 → Звір темряви

У святу землю (1) 聖地へ → До Святої Землі

Падіння 崩壊 → Розпад

Бог-демон 魔神 → Демон або дия...

Спляча принцеса прокинулася 眠り姫の目覚め → Пробудження сплячої принцеси

Дякую, виправив--セルギイ 16:21, 15 вересня 2008 (UTC)Відповісти

Відплата 断罪篇 → Засудження

Зобов'язання 合戦 → Бій

Лицар Скелет 髑髏の騎士 → Лицар-Череп

Яструб із зламаними крилами 墜ちた鷹 → Впалий яструб

Смерть мрії 夢の終焉 → Кінець мрії

Визнання 告白 → Сповідь

Іскри Від Наконечника Меча 切っ先の火花 → Іскри вістря

Тисячолітня башта 千年封土 → Тисячолітній наділ

Квітка в кам'яному замку 石の王城の花 → Квітка кам'яного замку

Нагрудник 甲冑は胸に → Обладунок на грудях

Той, що прилетів 飛来者 → Прибулець

Солдати у сутінках 黄昏の戦士達 → Вояки сутінок (у сутінках)

Поява 降臨 → Пришестя (ви мене не так тоді зрозуміли. Поява це 出現)

Таємне святилище 聖地のはらわた → Серцевина Святої Землі

Дуже дякую. Ці малюсінькі ієрогліфи, як тільки ви їх розрізняєте? Набагато легші в цьому плані кани і ті не завжди чітко видно.--セルギイ 09:16, 17 вересня 2008 (UTC)Відповісти
І тут з цією «відплатою» біда... А що це за слово "впалий" я такого не чув. Воно точно загальноукраїнське, не діалектичне? А щодо ієрогліфів - у них певно є якись інструмент "курсор-лупа" бо наприклад 鷹 у мене нормально відобразився лише десь на збільшенні в 300%. --Yakiv Glück 15:11, 17 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Словник каже, що впалий є--セルギイ 15:38, 17 вересня 2008 (UTC)Відповісти

Голосування на вибраний список[ред. код]