Обговорення:Сід Меєр

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Mykola Swarnyk у темі «"Меєр" на "Маєр"» 9 днів тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ім'я[ред. код]

Чому б не перевірити як частіше називають програміста до перейменування?

Клас, як завжди наґуґлили невідомо що, що здебільшого є з дзеркал і службових сторінок Вікіпедії, і визначили як правильно. Ну просто сміх та й годі. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 07:56, 16 січня 2010 (UTC)Відповісти
Угу, та й загалом запис прізвища «Мейєр» переважає. Перейменовую назад. --Yakiv Glück 08:20, 24 лютого 2009 (UTC)Відповісти

"Меєр" на "Маєр"[ред. код]

Я нещодавно грав в "Залізні Дороги! ім. Сіда Маєра" і мені цікаво, чи є стаття про "Railroads!" і потім я знайшов цю статтю і хотів перевірити, як вимовляється його прізвище.

Я знайшов ось це відео каналу АТ, де сам Сід називає себе Маєром.

Норм, якщо змінити прізвище на "Маєр"? --CsyeCokTheSolly (обговорення) 22:34, 17 січня 2024 (UTC)Відповісти

@CsyeCokTheSolly: На мою думку, ви маєте 100%, цілковиту рацію. Дуже шкода, що дехто (великий відсоток) користувачів далі волочить за собою ці сталінські "мовні традиції" транслітерувати замість транскрибувати Маєр як Меєр, Штайн як Штейн, Райх як Рейх і т. под., хоча навіть цей недосконалий правопис ВІДНОВИВ написання німецького ei як -ай :
§ 136. Буквосполучення ei, eu у словах німецького походження...
1. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер; буквосполучення eu — через ой: фро́йляйн, Нойбра́нденбург, Нойба́уер. За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.
... читаємо Правопис - і підбиваємо правильний підсумок: «Згідно з § 136 Правопису у словах німецького походження -ei передаємо як -ай, у даному випадку через збіг йотованих Meier як Маєр». Все. А не "не перейменовано через брак джерел!"(@Cherry Blossom Angel:). Краще вже просто не братись підбивати підсумок при браку розуміння. Тепер буде висіти хтозна-скільки. Тут треба оскаржувати, але ж нікому? Mykola Swarnyk (обговорення) 19:14, 26 травня 2024 (UTC)Відповісти
@Mykola Swarnyk, ага, для написання імені американця використовуємо правила для транслітерації німецької мови. --Cherry Blossom (обговорення) 19:22, 26 травня 2024 (UTC)Відповісти
Ага. Іноді краще жувати. Транскрипції. Не транслітерації. В цьому різниця. Простий Ґуґл показує «The name stems from the German word "meier," meaning mayor.» Перекладати? Правопис... "походження", ПОХОДЖЕННЯ. Mykola Swarnyk (обговорення) 19:24, 26 травня 2024 (UTC)Відповісти
@Mykola Swarnyk Ем соррі ту брейк іт ту йа, але нам цей індивід зверху відмовив. --CsyeCokTheSolly (обговорення) 07:00, 27 травня 2024 (UTC)Відповісти
Та власне. Люди не хочуть читати. Навіть той косий правопис. Як "по-їхньому", то луплять тим правописом направо й наліво, а як трошки в інший бік, то морозяться, ніби то їх не стосується. Отут читаємо, а отут рибу загортаємо. Mykola Swarnyk (обговорення) 15:14, 27 травня 2024 (UTC)Відповісти