Обговорення:Томмазо Кампанелла

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Дядько Ігор 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку


Ну, се вже вобше! Тихе божевілля подвоєних букв зашкалило і перейшло в манію. В італійській зз написати взагалі неможливо. Дядько Ігор 07:18, 29 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Так є ж сторінка з назвою без подвоєнь і редирект з неї. До речі, про італійську. Мені не зовсім зрозуміло звідки таке транскрибування рідного селища Кампанели Stignano → Степ’яно ??? Ще Стен’яно чи Стін’яно, я можу зрозуміти...
gn - м'яке н. Написано Стіньано. Так українською не пишуть. Я схиляюся до Стін’яно, це, мабуть, найкращий варіант. Дядько Ігор 08:44, 29 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Слушно--Temporary 08:55, 29 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Якщо Ви орієнтуєтесь в італійській, то може знаєте, як правильно це зробити? Чи це калабрійський діалект? В італійській Вікі, я нічого подібного не знайшов--Temporary 08:17, 29 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Дивіться Tommaso. Звідки там два з? Якби було Tommasso, то читалося б Томасо. Якби було Tommazzo, то читалося б Томаццо. Як написати зз, я не можу уявити. І гляньте в текст статті. Там правильно. Дядько Ігор 08:44, 29 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Це власне я і написав в абстракті до статті без подвоєнь (як і в одному з розділів Домініканців, і в редиректі) :))) Я не є автором статті, просто делікатно її поправив, оскільки автор статті зараз присутній, то може він її сам і поправить більш капітально :)) --Temporary 08:55, 29 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Ім'я передається літерою до літери - Tommaso Campanella - Томмазо Кампанелла. Щодо селища - «Стін’яно», мені здається, передає назву краще. --Tigga 08:49, 29 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Підтримую. Італійці не стали б подвоювати m намарно. Якщо вони його пишуть, то й вимовляють. Дядько Ігор 08:57, 29 грудня 2007 (UTC)Відповісти