Обговорення:Улі Генесс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: 85.176.142.3 у темі «Преамбула з явними помилками» 9 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Безграмотне написання імені та назви статті[ред. код]

Шановний автор YarikUkraine. Насільки я зрозумів з створеного вами тексту, Ви з німецькими іменами-прізвищами не дуже знайомі. Особливо з їх транслітерацією. Правильно - Улі Хьонесс = Uli Hoeneß. Підскажу : німецьке старотежимне сполучення голосних -oe- це те ж саме що новітнє -ö-, в українській відповідає тільки одному сполученню: -ьо-. В деяких німецьких прізвищах пишеться згідно новій граматиці, а в інших - консервативно, по-старому.

А пережиток радянського перекручення іншомовних імен-прізвищ - будь ласка, залиште для Рувікі. Там ще досі можна зустріти "правопис" часів перших наскоків до Європи Петра Першого, який "рубав вікно" разом із своїми неписьменними дяками-"толмачами". Вони там себе досі вважають "пупом землі" = сонце обертається навкруги російської імперської мови. А українцям краще бути європейські грамотними. Нарешті./ Надіюсь на «європейське» порозуміння з Вашого боку.--85.176.132.226 10:15, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти

Шановний анонім, перш ніж писати іронічні тексти (з купою безглуздих узагальнень та відступів від теми) було б непогано ознайомитися з чинним правописом в частині передачі власних назв іноземного походження. Саме Хьонесс було б мавпуванням російського Хёнесс та протирічить українському правопису. Назва ж статті повністю йому відповідає (H=Г, ö=е). --Thevolodymyr (обговорення) 11:04, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти
"мавпуванням", шановний, є слідування чиновникам "пролеткульту", які за російськими циркулярами спочатку транслітували німецьке -ö- в російське -ё-, а потім згідно орфографічної реформи перевели-скоротили його в -е-. І в такому вигляді "вкинули" його в український радянський правопис. А потім "забули" про це. Вам це, шановний, простимо, тому що ви скоріш за все вже не вчилися по підручникам української мови, де кожне правило починалося фразою: «на відміну від російської мови...». З тих пір змінілося кілька генерацій вітчизняного чиновництва від просвіти. Традиція, зрозуміло, загублена і ви будете безглуздо писати так, як це слово в оригіналі ніколи і близько не вимовляється.
Ну дякую, що мені «простимо». Відчуваю, що Вам (вибачте, що з великої літери, так радить правопис, якому я сліпо слідую) є ще багато чого написати з цієї теми, тож можу порадити завітати до цієї сторінки, де з різною періодичністю засідає клуб поціновувачів німецького ö. Thevolodymyr (обговорення) 12:36, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти
Мені вона знайома. Що саме в ній ви мали на увазі?--85.176.132.226 13:18, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти

Преамбула з явними помилками[ред. код]

"Футболіст" - він давно вже "бувший футболіст". Людина з 1979 року вже не грає в футбол, займається зовсім іншими справами - довгий час керував великим підприємством, був визначним менеджером, а тепер вже сидить за гратами. А Ви все пишете "футболіст". Може він доси ходить на роботі в бутсах і коротких штанях?

Невже в україський мові зовсім відсутні форми минулого часу?--85.176.132.226 09:57, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти

В енциклопедичній традиції у визначеннях осіб слова на кшталт «колишній» (не кажучи вже про «бувший») зазвичай не використовуються. Специфіка вікіпедії, яка є «живою» енциклопедією, у принципі такі уточнення допускає, але в жодному разі не визначає їх обов'язковими. За Вашою логікою усі померлі особи мають бути колишніми поетами, композиторами, державними діячами тощо? Також дозволю собі порекомендувати Вам попрацювати над стилістикою спілкування. Наразі Ваші дописи справляють враження невиправдано емоційних. Thevolodymyr (обговорення) 11:15, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти
Помиляєтесь, шановний Thevolodymyr  ;). Скрізь (може не завжди в Укрвікі) пишеться «колишній». Особливо це стосується «вікових професій», таких як спортсмени. Див. джерела ближчі до оригіналу. Час плине, людина переходить до іншого соціального стану, категорії або статусу. Ви ж не будете преамбулу статті про Порошенка (або не до ночі згаданого Путіна) починати словами «дзюдоїст, майстер спорту»? Платон був не просто спортсменом, а двічі олімпійським чемпіоном. Прикладів безліч.--85.176.132.226 11:47, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти
Щодо моєї «емоційності» — то тут ви дійсно маєте рацію. Вже в котрий (сотий) раз напрапляю на невмирущі атавізми «етимологічного пост-колоніалізму». І все дивуюся впертості, з якою люди вже нової, «вільної» генерації, механічно слідують колись закладеній хибній програмі.--85.176.132.226 13:02, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти
І ще уточнення для анонімного користувача: в українській мові справді відсутні форми минулого часу для іменників, "бувший футболіст" - русизм від "колишній футболіст". У статті вжито визначення "футболіст, що грав...". "Грав", як ви знаєте, якраз і є формою минулого часу. З повагою, --Romanbibwiss (обговорення) 11:17, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти
Дякую, шановний Romanbibwiss, за уточнення. Дійсно «колишній». Надіюсь з моїм IP мої росіянізми іноді можна вибачіти. :)--85.176.132.226 12:05, 17 червня 2014 (UTC)Відповісти
Для «неанонімного» користувача під ніком Romanbibwiss: Нічого подібного. Є в українській мові форми минулого часу, як і у всякій нормальній європейській - ось наприклад:
Отже і в Укр-вікі стрічаються люди з нормальною, а не перекрученою «логікою» перебування у часі.--85.176.142.3 20:51, 23 червня 2014 (UTC)Відповісти