Обговорення:Фейр-плей

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Mykola Swarnyk у темі «Правопис» 3 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Правопис[ред. код]

Футбольний словник на сайті УЄФА, а також сайт УАФ використовують правопис "фейр-плей" із Й. Натомість версія без Й програє. --Dƶoxar (обговорення) 20:19, 13 липня 2020 (UTC)Відповісти

Окрім наведених АД пошуковий запит «фейр-плей» дає 380 000 результатів, «фер-плей» лише 64 200.--Кучер Олексій (обговорення) 21:29, 13 липня 2020 (UTC)Відповісти

Ви хоча б, голуби мої сизокрилі @Dƶoxar та Кучер Олексій:, розрізняєте словник і «словничок»? Гарні у вас там «словникові терміни»: "флажок", "дурак"! Може і статті про них постворюєте? Якщо по-чесному - то хоча би вже наявні джерела не фальсифікували як із цією новиною, яка за своїм статусом як АД нічим не відрізняється від такої самої новини, голосно названої "офіційний сайт УАФ". І ще й запхали друге (а може й основне) значення у примітку щоб не видно було. It is not fair! Покищо єдиним наведеним словником, у якому зафіксоване слово ферплей є УСЕ (до речі, ще й енциклопедія, що піднімає його статус як АД). Про вимову я навіть не берусь вас сильно критикувати - самі відкрийте перший-ліпший паперовий словник і побачите fɛə - звідки там йотація? Про ґуґл як аргумент мовчу (включення російських джерел!). Пропоную виставити на перейменування на «ферплей». Це якщо ви взагалі розумієте, що стоїть за терміном, про який мова. Про колегу Dƶoxar досі був набагато вищої думки, а про Кучер Олексій ще не встиг скласти собі уявлення, побачимо по наступних діях (або фінтах?). Mykola Swarnyk (обговорення) 01:14, 14 липня 2020 (UTC)Відповісти

Питання насправді непросте.

  1. В ґуґлі можна налаштувати пошук лише українською мовою. І в такому разі перемагає варіант "феєр-плей" (з пошуку виключено згадки у вікіпедії): "фер-плей" 1900, фейр-плей 11700, феєр-плей 94400.
  2. Класична британська вимова справді ближча до "фер", але в американській вимові слово звучить доволі схоже на "феєр" (ще один приклад на forvo).
  3. УСЕ, звісно, АД. Але це загальний термінологічний словник. Натомість чи не всі футбольні джерела використовують варіанти "фейр" та "феєр" (зокрема офіційні УАФ і УЄФА). Згаданий словничок все-таки було опубліковано на сайті УЄФА в рамках підготовки до українсько-польського Євро, тобто до його розробки мали би підійти з певним рівнем компетентності (і як на мене, так і є).
  4. Щодо того, щоби писати слово разом, категорично не згоден. Слово "плей" не має самостійного значення в українській мові, тому "фейр-плей" не підпадає під правило, коли "слова з першим іншомовним компонентом... пишемо разом"; це скоріше випадок "карт-бланш" та "статус-кво", згаданий у переліку слів через дефіс.

Суб'єктивно, я на боці варіанта "феєр": він близький до однієї з англійських вимов, простіший для вимови і не є калькою з російської. Але варіант "фейр" уже став офіційним. Варіант "фер-плей" майже повністю відсутній у галузевих джерелах. Тому пропоную назвати статтю "фейр-плей" зі згадкою про альтернативні варіанти у шапці. --Dƶoxar (обговорення) 02:30, 14 липня 2020 (UTC)Відповісти

Можливо я не такий вже і знавець англійської фонетики, але у [fɛə] ніби і [р] немає. Так вже склалося, що не на Вікіпедію посилаються АД (чисельні АД), а навпаки. Щодо дефісу, то абсолютно згоден з колегою Dƶoxar. Фейр/фер/феєр в українській є іншомовним і практично окрім позначення цього правила ніде не вживається (на відміну від «екс», «віце», а ще раніше «супер» і т.д.). У проєкті чинного правопису не згадано конкретно цього випадку, тому потрібно чекати випуски нових словників, щоб переконатися. Якщо вже пішла мова про суб'єктивну думку, то я за «правило чесної гри», але у ВП:ІС і джерелах ця назва програє. Щоб це не було самоуправством двох користувачів, то, гадаю, буде доречним перенести це обговорення на ВП:ПС.--Кучер Олексій (обговорення) 06:52, 14 липня 2020 (UTC)Відповісти
Добре, я за. А можна це обговорення якось перекинути на ВП:ПС чи принаймні послатись сюди, щоб не повторятись. Та й я туди доступу не маю через обмеження :…(. До речі, в англійському словнику взагалі нема цього транслітерату, є лише "гра за правилами, справедливість, чесність". Інший варіант - "спортивна поведінка". А англійська стаття Sportsmanship навіть саме поняття fair play оминає, пояснює через інші вирази. Може й нам не потрібен саме цей вираз? Успіху! Mykola Swarnyk (обговорення) 22:12, 14 липня 2020 (UTC)Відповісти