Обговорення:Фрагменти Окадзакі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Oleksii0 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

прохання не змінювати назву на «Фрагменти Оказакі», це помилкове написання через незнання японської вимови та побуквенний переклад з англійської—Oleksii0 18:06, 16 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Ця назва прийшла до нас не з японської, а з англійської, де воно так і пишеться. Крім того в сучасній українській науковій літературі застосовується саме Оказакі, Окадзакі — це виходить новоутвір?--Leonst 20:55, 16 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Коли я шукав інформацію українською мовою, я знаходив оба варіанти. А щодо англійської, написання не обов'язково означає вимову, англійська мова набагати менш фонетична, ніж українська, і там рекомендується читати імена подібно до оригіналу, тобто в англійськом часта вимова «окадзакі» (наскільки я розумію, допустими два варіанти), хоча і пишаться «okazaki». У будь-якому разі, якщо назва походить від імені, слід зберігати відповідність при будь-якому перекладі, а ім'я (крам близькоспоріднених мов) повинно перекладатися згідно вимові оригіналу. Наприклад, Southern blot повинен бути Саузерн, а не південним, тоді як nothern blot може бути як «нозерн», так і «північним», згідно бажанню першого перекладача. Так і тут, якщо би назва походила від слів аглійської або японської мови, зміна вимови була би допустимою, але не в даному випадку, коли назва походить від імені.—Oleksii0 22:00, 16 грудня 2007 (UTC)Відповісти