Обговорення:Чайка

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Maxim Gavrilyuk у темі «Тігітка» 7 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Чибіс[ред. код]

А хто перейменував чибіса на чайку? Просто наткнувся на цікаве джерело. [1]. Там написано, що українською правильно все ж чибіс, а чайка введено з метою русифікації... --ДмитрОст 13:46, 10 лютого 2011 (UTC)Відповісти

В усіх україномовних наукових джерелах цей вид птахів має назву саме Чайка. У згаданому Вами виданні Фесенка, Бокотея дослівно є наступне: «в таких парах, як лежень (авдотка), чайка (чибіс)... в дужках зазначені не українські синоніми, а власне російські назви птахів.» --Maxim Gavrilyuk 14:04, 10 лютого 2011 (UTC)Відповісти

Чайка-Мартин (Larus ridibundus)[ред. код]

Шановний Користувач:Maxim Gavrilyuk,
Я не веду війну редагувань, але ви видалили мою правку не читаючи в ВП:АД чітко написано: Larus ridibundus. В УкрВікі є стаття Мартин звичайний, де вказана його наукова назва Larus ridibundus.
Більше того усі англо-українські словники, які я маю, подають: gull (зоол.) чайка. en:Gull. В українській же вікіпедії без наведення будь-яких джерел цей птах називаються Мартинові. Боґан (обговорення) 00:10, 18 жовтня 2015 (UTC)Відповісти

З цими двома термінами («мартин» і «чайка») в українській мові велика плутанина. Навіть у наведеному Вами тлумачному словнику. Усіх мартинів часто невірно називають русифікованою назвою «чайка», не розрязняючи, чи то мартин звичайний, чи будь який інший мартин. З точки зору зоології усі представники роду Larus є мартинами (чому є безліч джерел). Тому наведене у статті учточнення «Не слід плутати з мартином — що по-російськи називається «чайка».» буде більш точним, ніж наведене Вами. --Maxim Gavrilyuk (обговорення) 14:32, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
співчуваю.... знову про старе. треба знайти йому обговорення перейменувань. здається, про мартинів і чайок було. --ursus (обговорення) 20:18, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
Незрозуміла логіка, слово Чайка у значенні Мартин, міцно увійшло в українську мову і закріплено в авторитетних словниках. Вікіпедія пишуться для звичайних людей, а не для обмеженого кола україномовних зоологів. Боґан (обговорення) 20:31, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
чайка - це і є чайка. колись під цією назвою позначали всіх коловодних птахів, що кружляють над водоймами й луками. потім обмежили, вирізняючи з поміж них мартинів, крячків тощо. нічого дивного. це як всіх дрібних гризунів називати мишами, а всіх дрібних птахів - горобцями. вікіпедія все роз'яснює, і це добре. може, така стаття вас зацікавить: Синоніми у зоологічній систематиці в українській мові. --ursus (обговорення) 21:46, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
Це Ваше пояснення частково спростовує російське походження цієї назви для мартинів, це навіть якщо не враховувати наведених словників та інших джерел. Тому я повернув у статтю запропоноване пояснення, але залишив перенаправлення на Мартин (птах).--Piramidion 09:03, 20 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
  1. Слово Чайка у значенні Мартин, міцно увійшло в українську літературну мову і закріплено в авторитетних словниках. Вікіпедія пишеться для звичайних людей, а не для обмеженого кола україномовних зоологів.
  2. Яке значення для УкрВікі має, як Мартин називається в російській мові?
  3. Я не прошу перейменовувати статтю, а тільки хочу надати поясненна читачам. Питання стосується виключно цієї правки Боґан (обговорення) 21:53, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
дописав у статтю про рід Чайка. вид тут ні при чому....--ursus (обговорення) 22:00, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
Знову теж саме вставки про російську мову та ігнорування літературної української мови. Це Чайка (рід)#Про назву "чайка" якесь суцільне оригінальне дослідження по філології. На мою думку у статтях треба користуватися АД, а не давати їм оцінку. Боґан (обговорення) 22:08, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти

Словники[ред. код]

Не полінувався знайшов, що подають словники про слово Чайка:

  1. Академічний тлумачний словник (1970—1980) Larus ridibundus en:Larus ridibundus = Мартин звичайний
  2. Великий тлумачний словник сучасної української мови. чайка
  3. Англо-український словник. Під загальною редакцією В'ячеслава Бусела, © 2009, ВТФ "Перун", 250 тис. слів і словосполучень. чайка - (sea)gull, mew en:Gull = Мартинові
  4. Сучасний словник. Українсько-англійський. Зубков, Мюллер. ВД «Школа» 2013. чайка = (sea)gull; Англо-український gull = орн. чайка.
  5. Новий словник. Українсько-англійський. ВП «Логос» 2014 чайка = (sea)gull; gull = чайка

Боґан (обговорення) 22:50, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти

Повністю погоджуюсь, що «чайка» утвердилася в літературній мові, у той час як Вікі повинна нести достовірну наукову інформацію. У науковій термінології цієї плутанини немає. У літературі вона існує через елементарну зоологічну безграмотність. Якщо махнути на це рукою, пересічні люди і далі не будуть бачити різниці між чайкою (Vanellus vanellus) і мартинами (Larus), а тлумачний словник наводити переплутану інформацію про цих птахів. --Maxim Gavrilyuk (обговорення) 10:33, 20 жовтня 2015 (UTC)Відповісти

Я ж вас і не змушую вносити антинаукову інформацію, а лише показати для читачів різницю між науковою і літературною назвами. Логічно? Насправді різниці у наукових і літературних назвах є у багатьох мовах і треба сприймати це як даність. Статті звичайно мають мати наукову назву. Боґан (обговорення) 11:30, 20 жовтня 2015 (UTC)Відповісти

Походження слова[ред. код]

Надходження слова чайка у значенні мартин в українську із російської виглядає сумнівним. Я довгий час живу в англомовних країнах і українські іммігранти, які ніколи не підпадали під вплив російської вживають слово чайка у значенні (sea)gull. Наприклад: the name Chaika (the Ukrainian word for seagull), Український хор “Чайка” (Мельбурн. Австралія)
До речі словацькою мовою sk:Čajka smejivá і болгарською bg:Речна чайка відповідає Мартин звичайний.

Боґан (обговорення) 23:48, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти

Нагадую, з чого почали обговорення. Моя пропозиція була не плутати термін «мартин» із російськими «чайками»; Ваша - не плутати з мартином звичайним. Вище Ви нас всіляко переконуєте, що Seagull=чайка. Отже, консенсус досягнуто. Все інше - предмет для окремої дискусії --Maxim Gavrilyuk (обговорення) 10:21, 20 жовтня 2015 (UTC)Відповісти

Тігітка[ред. код]

Ця альтернативна назва є однозначною та питомою українською. Не вважаю, що її доцільно виносити з преамбули та ставити поряд з русизмом чибіс.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:04, 10 лютого 2017 (UTC)Відповісти

Чайка як біологічний вид має чимало синонімічних назв українською. Тігітка не вживається в сучасній науковій термінології. Тому ця назва може бути згадана у розділі про назви, де вона вже була.--Maxim Gavrilyuk (обговорення) 18:22, 10 лютого 2017 (UTC)Відповісти