Обговорення:Честер Німіц

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Verdi 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Island Hopper — може краще передати це слово сполучення двома словами "Острівний зальотник". За асоціацією "bed-hopper"...-- Alex K 13:08, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти

"Зальотник" у мене викликає дещо іншу асоціацю. ) Давайте почекаємо, може хтось ще запропонує щось. Стрибун чи стрибач чи ще щось. Мається на увазі що він швидко захоплював острів за островом, тобто стрибав з острова на острів. --Hillock65 13:17, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Я це розумію. В тому то і справа з "зальтником" ). Hopper має іронічний відтінок. Ось ще приклад "bar-hopper". "Стрибунець" або "коник" — це прямі значення. А Island Hopper вжито в переносному. Для того щоб передати влучність фрази треба пожертвувати прями значенням, і поставити іронічне. або переносне. Цеж прізвисько...-- Alex K 13:28, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Ну тоді як би ви передали "bar-hopper"? Теж зальотник? В сучасній мові "зальотник" має також дещо сексуальний відтінок від "залетів" ). Боюся читач не зовсім зрозуміє, що малося на увазі, якщо він залітав. Треба знайти щось таке, щоб не було двояких трактувань слова і влучно передало те за що його прозвали цим прізвиськом. Треба порівняти з "bar-hopper". Цікава дилема. --Hillock65 13:41, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Острівний літун, стрибунець, коник, ?--Hillock65 13:45, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
За асоціацією "job hopper" [1] — "літун" або "перекотиполе"...-- Alex K 13:46, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Острівний літун здається найвлучнішим, то що міняти чи ще почекаємо на інші варіанти? --Hillock65 13:54, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Давайте "літун". І до "коника-стрибунця" якось ближче... ). Дописувачів небагато, тому наврядче будуть пропозиції. Гадаю, варто ставити "Острівний літун".-- Alex K 13:56, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти

Я подивився джерело, літун і перекатиполе має зневажливий, негативний відтінок - як правило це той що постійно міняє місце роботи. Може зупинимося на більш нейтральному варіанті, що ви пропонували раніше - острівний стрибунець? --Hillock65 14:00, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти

А хіба прізвиська дають, щоб вшанувати когось? Навпаки, щоб підсміятися над носієм прізвиська. "Перекотиполе" справді має негативний відтінок, а "літун" здається в самий раз. Обидва виражають непостійність, нетривкість. Саме так було у випадку з острівними кампаніям. Ніде по довгу не затримувалися. Мабуть, звідси і прізвисько. "Стрибунець" — ьеж має дещо підколючий зміст, як і літун. В принципі особливої різниці між ними не бачу. Тому на ваш розсуд...-- Alex K 14:08, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Літун це чисто савецький феномен. Не варто Німіца обзивати цим словом. ) Отже якщо нема заперечень міняємо "острівний стрибунець". Дякую за поміч!--Hillock65 14:14, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти

en:Island hopping Мені здається, що загалом цей термін здатності до польоту не передбачає, це саме перестрибування з острова на острів, тобто «літун» — це взагалі неправильно. Verdi 16:57, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти

Військовий - воєнний[ред. код]

В мене таке враження, що «військовий» — це те, що стосується війська, а «воєнний» — те, що стосується війни. Не так? Verdi 16:50, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти