Обговорення:Честер Німіц
Island Hopper — може краще передати це слово сполучення двома словами "Острівний зальотник". За асоціацією "bed-hopper"...-- Alex K 13:08, 21 червня 2007 (UTC)
- "Зальотник" у мене викликає дещо іншу асоціацю. Давайте почекаємо, може хтось ще запропонує щось. Стрибун чи стрибач чи ще щось. Мається на увазі що він швидко захоплював острів за островом, тобто стрибав з острова на острів. --Hillock65 13:17, 21 червня 2007 (UTC)
- Я це розумію. В тому то і справа з "зальтником" . Hopper має іронічний відтінок. Ось ще приклад "bar-hopper". "Стрибунець" або "коник" — це прямі значення. А Island Hopper вжито в переносному. Для того щоб передати влучність фрази треба пожертвувати прями значенням, і поставити іронічне. або переносне. Цеж прізвисько...-- Alex K 13:28, 21 червня 2007 (UTC)
- Ну тоді як би ви передали "bar-hopper"? Теж зальотник? В сучасній мові "зальотник" має також дещо сексуальний відтінок від "залетів" . Боюся читач не зовсім зрозуміє, що малося на увазі, якщо він залітав. Треба знайти щось таке, щоб не було двояких трактувань слова і влучно передало те за що його прозвали цим прізвиськом. Треба порівняти з "bar-hopper". Цікава дилема. --Hillock65 13:41, 21 червня 2007 (UTC)
- Острівний літун, стрибунець, коник, ?--Hillock65 13:45, 21 червня 2007 (UTC)
- За асоціацією "job hopper" [1] — "літун" або "перекотиполе"...-- Alex K 13:46, 21 червня 2007 (UTC)
- Острівний літун здається найвлучнішим, то що міняти чи ще почекаємо на інші варіанти? --Hillock65 13:54, 21 червня 2007 (UTC)
- Давайте "літун". І до "коника-стрибунця" якось ближче... . Дописувачів небагато, тому наврядче будуть пропозиції. Гадаю, варто ставити "Острівний літун".-- Alex K 13:56, 21 червня 2007 (UTC)
- Острівний літун здається найвлучнішим, то що міняти чи ще почекаємо на інші варіанти? --Hillock65 13:54, 21 червня 2007 (UTC)
- За асоціацією "job hopper" [1] — "літун" або "перекотиполе"...-- Alex K 13:46, 21 червня 2007 (UTC)
- Острівний літун, стрибунець, коник, ?--Hillock65 13:45, 21 червня 2007 (UTC)
- Ну тоді як би ви передали "bar-hopper"? Теж зальотник? В сучасній мові "зальотник" має також дещо сексуальний відтінок від "залетів" . Боюся читач не зовсім зрозуміє, що малося на увазі, якщо він залітав. Треба знайти щось таке, щоб не було двояких трактувань слова і влучно передало те за що його прозвали цим прізвиськом. Треба порівняти з "bar-hopper". Цікава дилема. --Hillock65 13:41, 21 червня 2007 (UTC)
- Я це розумію. В тому то і справа з "зальтником" . Hopper має іронічний відтінок. Ось ще приклад "bar-hopper". "Стрибунець" або "коник" — це прямі значення. А Island Hopper вжито в переносному. Для того щоб передати влучність фрази треба пожертвувати прями значенням, і поставити іронічне. або переносне. Цеж прізвисько...-- Alex K 13:28, 21 червня 2007 (UTC)
- "Зальотник" у мене викликає дещо іншу асоціацю. Давайте почекаємо, може хтось ще запропонує щось. Стрибун чи стрибач чи ще щось. Мається на увазі що він швидко захоплював острів за островом, тобто стрибав з острова на острів. --Hillock65 13:17, 21 червня 2007 (UTC)
Я подивився джерело, літун і перекатиполе має зневажливий, негативний відтінок - як правило це той що постійно міняє місце роботи. Може зупинимося на більш нейтральному варіанті, що ви пропонували раніше - острівний стрибунець? --Hillock65 14:00, 21 червня 2007 (UTC)
- А хіба прізвиська дають, щоб вшанувати когось? Навпаки, щоб підсміятися над носієм прізвиська. "Перекотиполе" справді має негативний відтінок, а "літун" здається в самий раз. Обидва виражають непостійність, нетривкість. Саме так було у випадку з острівними кампаніям. Ніде по довгу не затримувалися. Мабуть, звідси і прізвисько. "Стрибунець" — ьеж має дещо підколючий зміст, як і літун. В принципі особливої різниці між ними не бачу. Тому на ваш розсуд...-- Alex K 14:08, 21 червня 2007 (UTC)
- Літун це чисто савецький феномен. Не варто Німіца обзивати цим словом. Отже якщо нема заперечень міняємо "острівний стрибунець". Дякую за поміч!--Hillock65 14:14, 21 червня 2007 (UTC)
- А хіба прізвиська дають, щоб вшанувати когось? Навпаки, щоб підсміятися над носієм прізвиська. "Перекотиполе" справді має негативний відтінок, а "літун" здається в самий раз. Обидва виражають непостійність, нетривкість. Саме так було у випадку з острівними кампаніям. Ніде по довгу не затримувалися. Мабуть, звідси і прізвисько. "Стрибунець" — ьеж має дещо підколючий зміст, як і літун. В принципі особливої різниці між ними не бачу. Тому на ваш розсуд...-- Alex K 14:08, 21 червня 2007 (UTC)
en:Island hopping Мені здається, що загалом цей термін здатності до польоту не передбачає, це саме перестрибування з острова на острів, тобто «літун» — це взагалі неправильно. Verdi 16:57, 21 червня 2007 (UTC)
Військовий - воєнний[ред. код]
В мене таке враження, що «військовий» — це те, що стосується війська, а «воєнний» — те, що стосується війни. Не так? Verdi 16:50, 21 червня 2007 (UTC)