Обговорення:Шерлок Холмс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Mykola Swarnyk у темі «Про «традиційність» і «нейтральність»» 3 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Про «традиційність» і «нейтральність»[ред. код]

@Анатолій 2000: Не мав жодного бажання вступати з вами у дискусію, взявши до уваги попередні негативні випадки, але ваше вчорашнє скасування змушує. У статті Шерлок Холмс попередній редактор дав свою оцінку двом групам іменування: одні (радянського періоду) він назвав "традиційними", інші "новішими". Ані один, ані другий термін - не є ані «більш нейтральними», ані взагалі вірними. Більше того, вводять читача в оману, перевертаючи з ніг на голову "традицію" і "нав'язане спотворення". Я далекий від того, щоб агітувати вас "проти радянської влади", але постарайтесь і ви не перегинати палицю. Ніякого нема секрету, що написання через "Г" використовувалось і в 1928, і в 1938, і в 1948 роках. І, як би декому хотілось чи ні, використовується зараз. Це більше подібне на традицію, перервану на 50-60 років і відновлену тепер. Тому називати одне наведене видання "Веселки" «традиційним», а інші з наведених, виходить «нетрадиційними» - це завелика натяжка і перекручування. То ж я повертаю свою правку і відкриваю обговорення на СО статті, а ви можете висловитися з приводу як краще та нейтральніше назвати публікації радянського часу - «проміжними», «дозволеними цензурою», «сталінськими» чи все-таки конкретним і точним «радянськими». Пам'ятайте, що війна редагувань нікуди не веде. Mykola Swarnyk (обговорення) 23:30, 14 квітня 2021 (UTC)Відповісти

Вживання в діаспорних виданнях не можна вважати традиційними. Чому правильніше "традиційні", бо ця традиція зберігається досі у АД (вони наведені мною на сторінці Вікіпедія:Кнайпа_(мовна_консультація)#Шерлок_Холмс_чи_Шерлок_Голмс?). Тобто традиція не припинилась і не перервалась, просто деякі видання вирішили писати "по-модньому" через "г", а перевага ж усе ще за "х", що показало обговорення в процесі якого не було висловлено заперечень. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 06:12, 15 квітня 2021 (UTC)Відповісти
Традиційне вживання у АД:[1][2][3][4][5][6]; [7][8][9][10][11][12][13][14][15] тощо. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 06:17, 15 квітня 2021 (UTC)Відповісти
Описана вами точка зору має право на існування в рамках психології «консервної банки», притаманної радянському союзу: ми тут всередині такі, а все що зовні - це фашизм, буржуазний націоналізм і загниваючий капіталізм. Все що було раніше не рахується, а «деякі відхилення» сучасності — це підступи тих же зловорожих капіталістів, діаспорників і т.д. Я очікував від вас якоїсь аргументації, але ж не кількісної гугло-статистики (вибачте, правильно ґуґло-статистики)! Якщо ми говоримо про традиційність - то написання з «Х» її не має, адже я навів приклади давніших, є доволі прикладів сучасних. Хочете якось інакше назвати спосіб транслітерації через "Х" не «радянською традицією», а якось інакше - підкажіть прийнятний для вас і несуперечливий термін, але не треба тупо відкочувати — це нікуди не веде. Mykola Swarnyk (обговорення) 17:42, 15 квітня 2021 (UTC)Відповісти
Описана вами точка зору має право на існування в рамках психології «консервної банки», притаманної радянському союзу.. - це образливо. Подальше продовження діалогу неможливе. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:53, 15 квітня 2021 (UTC)Відповісти
Написав у тексті "одних" та "інших". Сподіваюсь в такому вигляді твердження виглядатиме більш нейтрально. Mykola Swarnyk (обговорення) 22:02, 19 квітня 2021 (UTC)Відповісти
Добре, забудьте про консервну банку. Може дійсно комусь там було дуже і дуже комфортно. Але все одно, зараз прихильників такої точки зору не більше 5% і падає, дивно ображатись на доволі очевидні речі. А те, що десь там відбулось обговорення якихось трьох взаємопов'язаних ностальгуючих редакторів на майданчику, не призначеному для таких обговорень — це ніякий не козир, а лише короткочасне видавання бажаного за дійсне. Ну добре, ось ви великими зусиллями кулуарно «відстояли» ще одне англійське слово з "Х" у Вікіпедії. Ура! На як довго? І який відсоток з того, що вам хотілось би бачити з "х"? Все одно «просто деякі видання» будуть перекладати ліцензійні твори з оригіналів, і вони мало-помалу всі перейдуть на "г", безліцензійне копіювання перекладів радянського часу припиниться, бо це крадіжка. Та не тільки "г". Почитайте ваші власні джерела. Де там "Уотсон"? Нема, лише Ватсон. Закарпатська дисертація - звідки там "Холмс"? З російського перекладу книжки англійської письменниці «Сейєрс», яка насправді Сеєрс [1]. Дисертантка тупо пише по-русски Холмс, Сейерс з російського джерела. Ґуґлом можна нагребти хоч 30, хоч 50 включень і на Голмс і на Холмс. Сенс воювати? Mykola Swarnyk (обговорення) 03:43, 20 квітня 2021 (UTC)Відповісти
До речі, наведене вами нібито обговорення пішло в архів, і ніхто його не бачить. Рахуйте, його не було. Mykola Swarnyk (обговорення) 04:08, 20 квітня 2021 (UTC)Відповісти
  1. Олішевська, О. В. "Використання інновацій на сучасному уроці світової літератури."
  2. Науменко, Наталія Валентинівна (2019). Внутрішня форма фразового дієслова в осягненні англійської мови та літератури (uk-UK) .
  3. Усі уроки світової літератури. 7 клас : [Текст / О. В.Чорна. — Х. : Вид. група «Основа», 2015. — 301, [3] с. : іл., схеми, табл., CD. — (Серія «Усі уроки»). Шерлок Холмс безпосередній учасник розв'язання сімейного конфлікту в оповіданні...
  4. Роспопа, Т. В. "Кобзар Тараса Шевченка через призму футуристичних концепцій Анти-кобзаря Михайля Семенка (на матеріалі періодики 20 років ХХ століття)." Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки 35 (2014): 148-152. scholar.googleusercontent.com. Процитовано 25 лютого 2021.
  5. Гуляк, Тетяна; Huliak, Tetiana (2018). Образ чоловіка-детектива в інтерпретації Дороті Сейерс та Ірен Роздобудько. The Image of the Male Detective in the Interpretation of Dorothy Sayers and Irene Rozdobudko (укр.). Процитовано 25 лютого 2021.
  6. Шерстюк, Н. O. "ПРОСТОРОВО-ЧАСОВІ ОСОБЛИВОСТІ В НОВЕЛІ «ВИКРАДЕНИЙ ЛИСТ» ЕДГАРА АЛЛАНА ПО." НАУКОВИЙ ВІСНИК МІЖНАРОДНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ (2019): 46.
  7. Шерлок Холмс по-українськи: Рада знову взялась за приватних детективів. www.ukrinform.ua (укр.). Процитовано 25 лютого 2021.
  8. Дочка Назарбаєва виявилася власницею будинку, де “жив” Шерлок Холмс – ЗМІ. Українська правда (укр.). Процитовано 25 лютого 2021.
  9. Українська студія Frogwares розкрила подробиці гри про молодого Шерлока Холмса. www.unian.ua (укр.). Процитовано 25 лютого 2021.
  10. Слідство веде сестра Шерлока. Що потрібно знати про фільм Енола Холмс із зіркою серіалу Дивні дива Міллі Боббі Браун. nv.ua (укр.). Процитовано 25 лютого 2021.
  11. Помер зірка фільмів "Шерлок Холмс" та "Велика перерва". www.unian.ua (укр.). Процитовано 25 лютого 2021.
  12. Про «українського Шерлока» зняли серіал, прем’єра — на Різдво. www.ukrinform.ua (укр.). Процитовано 25 лютого 2021.
  13. Ігри розуму, яких нас навчив Шерлок - BBC News Україна. BBC News Україна (укр.). Процитовано 25 лютого 2021.
  14. "Шерлок Холмс 3": у мережі з'явились перші деталі фільму з Робертом Дауні-молодшим і Джудом Лоу. 24 Канал (укр.). Процитовано 25 лютого 2021.
  15. В американському серіалі розповіли про "українсько-російську війну". BBC News Україна (укр.). 25 січня 2016. Процитовано 25 лютого 2021.