Обговорення:Штефан Лохнер

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Romanbibwiss 1 рік тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Штефан Лохнер» створено в рамках Місяця мистецтва Північного Відродження
(6 травня 2020 року — 31 травня 2020 року)

@Romanbibwiss: Вітаю. Першу букву його прізвища вимовляють м'яко, тому прошу перейменувати назву статті на Штефан Льохнер. Дякую. --Vujko Mytró (обговорення) 09:55, 10 серпня 2022 (UTC)Відповісти

Вітаю! Насправді там немає жодного пом'якшення (спеціально перепитав німців), воно могло би бути, якби замість o було ö, але і в такому разі українською був би не Льохнер, а Лехнер.--Romanbibwiss (обговорення) 16:26, 10 серпня 2022 (UTC)Відповісти
@Romanbibwiss: То такий жарт? --Vujko Mytró (обговорення) 07:18, 11 серпня 2022 (UTC)Відповісти
@Romanbibwiss: Не виключено, що в місцевостях тих німців, яких ви перепитували, і кажуть твердо. Але, наскільки знаю, зазвичай німці -l- вимовляють м'яко (напр., Вельт). Прошу послухати ось це (від 40 до 42 секунди). Дякую. --Vujko Mytró (обговорення) 07:24, 11 серпня 2022 (UTC)Відповісти
Цікаве відео, але на 40-42 секунді я чую радше тверде Л, ніж м'яке. У Вашому прикладі з Welt l справді однозначно м'яке. Але, може, все це суб'єктивне сприйняття, натомість ми маємо однозначний орієнтир Довідка:Німецько-українська практична транскрипція, де л перед голосною має бути твердою.--Romanbibwiss (обговорення) 10:21, 11 серпня 2022 (UTC)Відповісти
@Romanbibwiss: Вибачте, ви просто чуєте те, що хочете. Ваше право. Але таки Ляйпціг[ґ], а не Лейпциг. І так навіть було (та й іноді є нині). А що порадить ця практична транскрипція? --Vujko Mytró (обговорення) 13:36, 12 серпня 2022 (UTC)Відповісти
@Romanbibwiss: перепрошую - цайтнот. Мало бути без не. --Vujko Mytró (обговорення) 13:37, 12 серпня 2022 (UTC)Відповісти
@Romanbibwiss: «Пробігся» цією довідкою.... Це - зросійщення та схоже на це добро. Завжди чув, напр., лєрер[-а], а не лерер. --Vujko Mytró (обговорення) 13:40, 12 серпня 2022 (UTC)Відповісти

Вітаю! Я також чую лєрер[-а], а не лерер, але з "о" тут трохи інакше виходить через опозицію o/ö. Очевидно, згадана практична транскрипція не зовсім ідеальна, але записуючи іншомовні слова, ми неминуче адаптуємо їх в українську, а отже спотворюємо. Все-таки, добре, що вона є, оскільки навіть недосконалі правила – краще за відсутність правил чи суб'єктивні правила кожного. Як і у справі українського правопису маємо сподіватися на кращий варіант з транскрипцією. З повагою, --Romanbibwiss (обговорення) 10:35, 14 серпня 2022 (UTC)Відповісти