Обговорення Вікіпедії:Конвенції найменування

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Сергей Олегович у темі «Неоднозначні варіанти перекладу» 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Поки що це перші кроки наробки у цьому напрямі. Це ще не правила, не поради, а начерки. Після опрацювання буде дано можливість оговорювати (хоч можна і вже), вдосконалювати тощо. Прохання віднаходити дискусії на цю тему. Їх можна також і преміщувати сюди, в обговорення.--A l b e d o ® 10:56, 5 травня 2007 (UTC)Відповісти

Щодо перекладу технічних термінів[ред. код]

  • СУБД чи СКБД?

Вирішено - СКБД. Деталі в Обговорення:Система управління базами даних

  • Application у значенні «комп'ютерна програма»

Форум перекладачів на linux.org.ua

  • «Власницький» чи «пропрієтарний»

Форум перекладачів на linux.org.ua

  • «Веб» чи «тенета»

Обговорення:FreeBSD

  • «Браузер» чи ...?

Обговорення:Веб-оглядач

Битва чи бій[ред. код]

Пропоную глянути на іменування боїв: бій чи битва? Обидва слова в укр. мові існують, але слід враховувати їх вживаність, контекстність, словосполуки. як на мене, поле битви трохи невластиве найменування, тому, мало б бути, радше поле бою. Відтак, статті йменувати, наприклад, Корсунський бій 1648. Які думкки?--A l b e d o ® 20:38, 10 травня 2007 (UTC)Відповісти

Битви та бої відрізняються за масштабом. Битва може складатися з кількох боїв. Бій - це тактична дія, битва - більш стратегічна. --Tigga 06:13, 12 травня 2007 (UTC)Відповісти

Неоднозначні варіанти перекладу[ред. код]

Дещо пошукавши я надибав кілька цікавих фактів:

Транскрипція[ред. код]

http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm

Деякі географічні назви мають різні форми у різних мовах. При перекладі за основу треба брати ту форму, яку вони мають у себе на батьківщині:

нім. Aachen - фр. Aix-la-Chapelle - гол. Aken - укр. Аахен
пол. Warzsawa - англ. Warsaw - укр. Варшава
італ. Venezia - англ. Venice - укр. Венеція
гол. den Haag - англ. the Hague - укр. Гаага

Как эта теория работает в других случаях, например:
фр. Paris - укр. ???
англ. London - укр. ???
kw 08:37, 31 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Транслітерація[ред. код]

http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm

При транслітерації іноземні власні імена та географічні назви передаються буквами українського алфавіту без врахування особливостей вимови:

Hull - Гуль
Walter - Вальтер
Worchester - Ворчестер
Hudson - Гудзон

Старий вплив та нові тенденції[ред. код]

Переклад Rheinland як Рейнланд має давні коріння і не було змінено згадно традицій укарїнської мови після розпаду СРСР. --Oleh Kernytskyi 22:01, 11 травня 2007 (UTC) Джерело теж саме:Відповісти

Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції, особливо у передачі географічних назв. Так, Worchester поряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull - Хелл (традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans - Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови).


http://linguist.univ.kiev.ua/WINS/pidruchn/imen/ilona.htm

Німецький дифтонг ei у власних назвах новішого походження передається через ай (яй),

дифтонг eu - через ой: Айзенах, Нойбранденбург, Нортгайм; Вайзенборн, Кайзер, Майнгоф, Нойбауер.

Словник[ред. код]

А чим твоя сторінка авторитетніша? Це словник Міністерства освіти і науки --Ahonc?!/©~№? 22:04, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Це курс лекцій тоїж ж таки установи Міністерства освіти і науки. --Oleh Kernytskyi 22:10, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Питання[ред. код]

Невирішено:

  • Рейнланд чи Райнлянд

Вирішено:

  • Аахен (точно не Ахен, додано на сторінці обговорення)

--Oleh Kernytskyi 22:39, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Чи потрібно первинне голосування[ред. код]

Шановне панство, я дозволив собі додати певний перелік назв. Якщо хтось має якісь зауваження, то тимчасово можна видалити і проголосувати спірні моменти. --Oleh Kernytskyi 23:00, 11 травня 2007 (UTC)Відповісти

Дякую за роботу у цьому напрямі. ТОтак все сходу не осишлиш, я можу потроху займатись цими питаннями, але добре, що хтось іще активно долучається. Поки це розробка, яка ще не є правилами. Для правил дійсно потрібна буде ширща дискусія.--A l b e d o ® 05:39, 12 травня 2007 (UTC)Відповісти

До речі, на мою думку, «голосувати» ті чи інші варіанти терміну - марна справа. Значно краще просто підкріплювати свою позицію аргументами та лінками, а не позицією «мільярди мух не можуть помилятись». Чи пишучи про потрібність первинного голосування ви, Олег, мали на увазі щось інше? --Miwa 10:57, 12 травня 2007 (UTC)Відповісти

Ні. Я мав на увазі саме ситуацію, коли Вікіпедії:Конвенції найменування стане офіційним правилои вікіпедії. Тоді кожна з власних назв чи термінів у цьому списку повинно буди підтверджене причинами та джерелами, а також + голосуванням. Поясню чому. Маємо ситуацію, коли існують практично рівноцінні двозначності. На Вікіпедію йдуть посилання ззовні і частково термінологія (назви, імена), яка використовується тут (найдоступніша енциклопедія - Вікі) є таким собі законодателем моди, поглядів на правила, відображвачем тенденцій. Тому вважаю голосування необхідне. P.S. Без голосування навряд чи я б дав переіменувати СУБД в СКБД, навіть з наведеними причинами. --Oleh Kernytskyi 11:20, 12 травня 2007 (UTC)Відповісти
Думками варто ділитися осб уже. Паче, що термінологія, якщо посилатись на офіційні джерела, не завжди українська, не завжди краща. Ми можемо творити/використовувати усі наробки, але має бути паралельне ходження нормативного називництва із рекомендованим. А це вирішуватиеться у процесі.--A l b e d o ® 11:37, 12 травня 2007 (UTC)Відповісти