Обговорення довідки:Англо-українська практична транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: БудетЛучше у темі «використання символів МФА» 5 місяців тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Юніверсіті... Дадада... Та хай вже буде так, як є. =) --Infinite # 19:16, 19 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Не зрозумів....--Hillock65 19:54, 19 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Мав на увазі те, що занадто вже спрощується вимова. Перепрошую за плутану мову --Infinite # 13:20, 20 лютого 2007 (UTC)Відповісти

На яку вимову рекомендують орієнтуватись офіційні правила? На британську чи американську? --Yakudza -พูดคุย 08:01, 20 лютого 2007 (UTC)Відповісти

Це щось дивне - британська транскрипція і американське вимовляння - door [dо:] дор . --Tigga 10:53, 20 лютого 2007 (UTC)Відповісти


Міжнародні транскрип­ційні знаки - це en:IPA. Щодо транслітерації - це однозначна відпо­відність літер одній мови до літер іншої. Державний департамент інтелектуальної власності придумав щось інше - транслітерацію транскрип­ції. Ці ідіоти граючи змінюють значення термінів - дивись МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ ГОСТ 7.79-2000 ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИРИЛЛОВСКОГО ПИСЬМА ЛАТИНСКИМ АЛФАВИТОМ - це стандарт 9ти країн (не України). Цей департамент пише транскрип­цію українськими літерами, що може допомогти, але називає це чимось іншим. До речі, їхні "Рекомендації .... визнано прийнятними для практичного застосування в діяльності Укрпатенту" - офіційні у вузьких колах. Я б змінив назву на кшталт 'Фонетичного правопису' --Tigga 10:47, 20 лютого 2007 (UTC)Відповісти

По перше прохання уважно подивитись на документ, це не транслітерація транскрипції - звідки ви це взяли? То що я виклав в таблиці це транскрибування (читання) англійського тексту. Окремо є правила транслітерування [1].
Я подивився тей МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ ГОСТ 7.79-2000, і помітив, наприклад, що буква Г в (русском бeлopуccкoм украинском болгарском македонском) передається як G. Все. Далі можна не читати! Як кажуть, no comments. Окремих мовних специфік передачі звуку в 5-тьох різних мовах не існує бо вона побудована на російський стандарт. Отже я радий, що Україна ту імперську заморочку не підписала.
Я вважаю, що найважливішим є не таблиці а принципи транслітерації: опосередкованість, безпосередність, однозначність, точність, традиційність, нормативність, простота і зручність застосовування. Основним, на мою думку є те що іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрип­ційними знаками. Те що як Infiniti відмітив, транскрипція не відображає американську вимову - то це було завжди. До речі самі американці ІРА не використовують — подивіться Вебстер. Незважаючи на це завжди слова транслітерували з американською вимовою, завжди було кар (car), а не британське ка, Юніверсал Пікчерз (Universal Pictures), а не юневесал пікчез, бар (bar), а не ба, менеджер(menager), а не менедже. Все це було завжди, до появи цього документу. Це все відповідає одному з принципів транслітерування — "простота і зручність застосовування" транслітерація з американським "р" набагато природніше і легше для користування ніж неприроднє для української закінчення на голосні в британському варіанті. Отже не рекомендую впадати в паніку і робити глобальні висновки.
І останнє, перед тим як обзивати ідіотами авторів рекомендації цього депаратаменту варто подивитися хто вони на справді: В. Воєводська, канд. філол. наук, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, канд. техн. наук, керівник розроблення, А. Новікова, канд. філол. наук, Л. Пшенична, канд. філол. наук, Л. Шрамко. Хтось з поважного товариства має кращі реґалії?--Hillock65 15:11, 20 лютого 2007 (UTC)Відповісти
1. Якщо це транскрибування а не транслітерація, тоді стаття має називатися "Транскрибування" або "Транскрипція практична". Цитата : "Транскрипція практична - запис засобами національного алфавіту іншомовних імен, термінів тощо, які не перекладаються рідною мовою, передаються найближчими за звучанням. Наприклад: парашут (фр. parachute), Нью-Йорк (New York), Шауляй (Siauliai) (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. С.311-312)" -> [2]. І останній стовпчик в таблиці не транслітерація.. Я бачу проблему в термінології - транслітерація це безпосередня передача однієї писемності літерами іншої. Ці принципи - "опосередкованість" і "безпосередність" спростовують одне іншого. Автори департаменту вживають слово "транслітерація" 25 разів і в більшості разів це помилкове використання. Ще є ширший термін - транскодування. [3]
2. СТАНДАРТ ГОСТ 7.79-2000 є перекладом стандарту ISO 9-95 - це не "імперська заморочка" а міжнародна змова ;) .
3. Вебстер не використовує IPA тому що вони мають свою традиційну систему транскрипції (якої може бути 180 років) і це система англійської мови (IPA - міжнародна). В моєму Вебстері є таблиця обох систем і сказано що вони мають різне призначення.
4. "неприроднє для української закінчення на голосні" ??? Тобто такі слова як мова, батько, річка і багато інших - неприродні? Це несерйозно ;)
5. "простота і зручність" - Беремо слово "door", транслітеруємо - "доор" - щось не те, дивимось на транскрипцію - [dо:] - не те; нишком у Вебстер - там [dor]! Робимо серйозне обличчя і кажемо що до [dо:] вкрай необхідно додавати "р" щоб вийшло "дор".
6. Я може і погарячкував назвавши ідіотами авторів рекомендації. Мабуть ці рекомендації студенти писали, а канд. філол. і техн. наук тільки підписи ставили. Або керівництво усе геть змінило не кажучи групі кандидатів. Між наукою і бюрократією царюють паперові джунглі ;)
7. До речі ці лекції можуть бути корисними [4] --Tigga 11:02, 21 лютого 2007 (UTC)Відповісти

використання символів МФА[ред. код]

Половина символів, які використовуються у «транскрипціях» — не є справжніми символами МФА, натомість вони є «схожими» аналогами, які взяті з укр. алфавіту. це треба виправити. БудетЛучше (обговорення) 17:14, 21 грудня 2023 (UTC)Відповісти

відповідність назви[ред. код]

НАвзва статті не відповідає змісту, суті. Транслітерація іншомовних слів кирилицею. НАсправді, розглядається передавання англійщини. Пропоную узгодити ачи перейменувати.--A l b e d o ® 17:21, 13 травня 2007 (UTC)Відповісти

Передбачаються підрозділи і для інших мов.--Leon 17:28, 13 травня 2007 (UTC)Відповісти

Якість вмісту[ред. код]

На жаль вміст таблиці відповідає тому що сказано в шаблоні {{автопереклад}} : «Цей текст є перекладом поганої якості. Імовірно він був виконаний за допомогою певної системи машинного перекладу кимось, хто не має достатніх знань з української мови.»
Я вважаю користування таблицею вчиніть більш шкоди ніж користі. Файні люди з Державного департаменту інтелектуальної власності мабуть не мали часу на приготування документу, або мали якісь інші поважні причини.. Деякі проблеми :

  • Заявлено однозначність, але знак «ə» передається як «а», «о», «у» . Знак «:» має на увазі продовження звуку, але «ə:» перелається як «ер», «ор», «ур».
  • Заявлено точність та традиційність - дають tion - [ʃən] має передаватись як «шон». Тобто nation - нейшон, revolution - революшон. Це дуже не точне та не традиційне.
  • Заявлено нормативність - передача g [g] через «ґ» суперечить § 87 Правопису.
  • Неповнота на невідповідність МФА - відсутні передавання ŋ, ɛ, ʊ, ʍ. (передавання ŋ присутнє у прикладах інших звуків та знов суперечить § 87 Правопису).

Я не знаю що з цім робити — видалити та забути, чи виправити (що може бути оригінальним дослідженням) ? --Tigga 04:20, 24 березня 2008 (UTC)Відповісти

Можна ще додати нетрадиційність відтворення англійського «ur» як «ур» — традиційно ur, er, ir (ə:r)завжди передаються як «ер». --P.Y.Python 12:12, 29 грудня 2009 (UTC)Відповісти

Принципи транслітерації у цих "Рекомендаціях", з одного боку, не відповідають змісту роботи - оскільки в ній ідеться про практичну транскрипцію, а з другого - є плагіатом із праць М. О. Вакуленка.

th в деяких позиціях[ред. код]

Чому Т? На слух більше схоже на Ф.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:32, 16 січня 2015 (UTC)Відповісти

Правопис[ред. код]

Може таки застосувати правопис до таблиці?--ЮеАртеміс (обговорення) 11:41, 12 травня 2018 (UTC)Відповісти