Обговорення користувача:Alex K/Авіакатастрофа під Смоленськом 10 квітня 2010 року (10.04.2010—12.04.2010)
Найсвіжіший коментар: Andy pit у темі «Авіакатастрофа під Смоленськом 10 квітня 2010 року» 14 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Alex_K/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Alex_K
Звертаю вашу увагу на те, що ксьондз і священик це не одне й те ж. Зі словника: «ксьондз ксьондза, Польський католицький священик.», тому будь ласка припиніть відкати. + священик пишеться з одним "н". --Грезько Вовчинецький 14:36, 11 квітня 2010 (UTC)
- Це одне і теж en:Priest, [1]. Більщ того ксьондз вживається дуже рідко, переважно в негативному контексті [2]. Тому ваші правки порушують НТЗ. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 14:41, 11 квітня 2010 (UTC)
- Це не одне і те ж. Ксьондз - більш вузькоорієнтоване слово і чітко вказує приналежність до гілки християнства та національності людини, що якраз і потрібно для статті. Не знаю звідки ви, але там де я живу це слово досить поширене і навіть вживаніше за "священика". Ну і відповідно не містить жодного негативного контексту (не побачив я його й у вашому посиланні).--Грезько Вовчинецький 14:56, 11 квітня 2010 (UTC)
- Ксьондз — це польське слово. Священик — українське.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 03:16, 12 квітня 2010 (UTC)
- Якщо слово є в українському словнику, значить воно українське. І перестаньте нарешті видумувати відмазки. Це 2 зовсім різні речі. --Грезько Вовчинецький 04:58, 12 квітня 2010 (UTC)
- Просто одне слово польського походження, а друге питомо українське. Я вже навів вам приклади, що священників РПЦ в сучасних офіційних джерелах українсьою мовою називають "священниками", а не "ксьондзами". Ось, наприклад, на католицькому сайті [3] усіх служителів РПЦ називають "священниками". Я не бачу необхідності вживати "ксьондз".--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 06:18, 12 квітня 2010 (UTC)
- Ну раз укр. римо-католики себе так називають, то певно ви в дечому маєте рацію)). Проблему знято.--Грезько Вовчинецький 14:14, 12 квітня 2010 (UTC)
- Просто одне слово польського походження, а друге питомо українське. Я вже навів вам приклади, що священників РПЦ в сучасних офіційних джерелах українсьою мовою називають "священниками", а не "ксьондзами". Ось, наприклад, на католицькому сайті [3] усіх служителів РПЦ називають "священниками". Я не бачу необхідності вживати "ксьондз".--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 06:18, 12 квітня 2010 (UTC)
- Якщо слово є в українському словнику, значить воно українське. І перестаньте нарешті видумувати відмазки. Це 2 зовсім різні речі. --Грезько Вовчинецький 04:58, 12 квітня 2010 (UTC)
- Ксьондз — це польське слово. Священик — українське.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 03:16, 12 квітня 2010 (UTC)
- Це не одне і те ж. Ксьондз - більш вузькоорієнтоване слово і чітко вказує приналежність до гілки християнства та національності людини, що якраз і потрібно для статті. Не знаю звідки ви, але там де я живу це слово досить поширене і навіть вживаніше за "священика". Ну і відповідно не містить жодного негативного контексту (не побачив я його й у вашому посиланні).--Грезько Вовчинецький 14:56, 11 квітня 2010 (UTC)
- Священик — служитель православної церкви, ксьондз — католицької церкви. Це різні речі, бо різні релігійні течії.--Анатолій (обг.) 15:15, 11 квітня 2010 (UTC)
- Коли мені будуть потрібні "кваліфіковані" поради атеїстів про католицьку церкву я до вас звернуся. Те що у тому словнику написані дурниці, ми вже обговорювали під час перейменуваня костьолів.--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 03:16, 12 квітня 2010 (UTC)