Обговорення користувача:Alex K/О целесообразности замещения "Украинского г" на "Русское г" в Украинских словах "iноземного походження" (19.01.2010—09.02.2010)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення користувача:Alex K/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Alex K

О целесообразности замещения "Украинского г" на "Русское г" в Украинских словах "iноземного походження"

[ред. код]

Dear Alex K,

У меня не вызывает сомнений, что Вы - один из самых образованных участников создания Украинского раздела Wikipedia. Поэтому меня интересует Ваш ответ на следующий вопрос:

Следует ли заменить в Украинских словах иноземного происхождения (например, Украинских словах "геометрiя", "алгебра", "энергiя", "гiгант", "Гуадалканал", "Гватемала", "Гондвана", "Галактiон") "Украинское г" на "Русское г"?
Примечание
В этом вопросе я называю:
1) "Украинским г" букву Украинского алфавита, которая передаёт звук с МФА-номером 147.
2) "Русским г" букву Украинского алфавита, которая передаёт звук с МФА-номером 110.

Галактион 15:48, 19 січня 2010 (UTC)Відповісти

  • Вітаю.
  • Дякую за вашу оцінку. На жаль освіти мені бракує. Зокрема мовознавчої.
  • Я не є спеціалістом з української мови, тому авторитетно щось заявляти не можу.
  • Є ряд українських слів іноземного походження, де традиційно протягом 20 століття вживається Г. Тому змінювати «геометрiя», «алгебра», «энергiя» на «ґеометрiя», «алґебра», «энерґiя» я сенсу не бачу.
  • У власних назвах зміна Г на Ґ видається мені доцільною. Але до цієї проблеми слід підходити обережно.
  • Наприклад, я підтримаю пропозицію писати назву японського міста Ямаґуті, яке не зафіксоване у більшості українських словниках та науковій літературі, замість Ямагуті. Але не підтримаю перейменування Гватемали у Ґватемалу, бо Гватемала — усталений в наукових виданнях варіант.
  • Проте, якщо авторитетні українські мовознавці вирішать, що слід писати Ґватемала — я писатиму Ґватемала. Українська мова має графічні засоби для передачі звуку [g], тому я виступатиму за якомога точнішу передачу іноземних звуків українською.
  • Оскількі в японській мові звуку [ɦ] (г) немає, а є [g] (ґ), я пишу усі японські назви через ґ.
  • Якщо вас цікавить історичне вживання ґ (кг), можете глянути Литовські статути[1]. У старобілоруській мові, так само як і в українській, звуки [ɦ] і [g] розрізнялися. Подяю для прикладу зразки статуту 1588 року:
Хто бы теж замокъ нашъ неприятелю здрадою подал, кроме причины голоду кгвалтовъного.
А о таковое имен[ь]е, которого бы близкостью хто доискивалъся або кривдъ, шкод, з него поделаныхъ, доходилъ, мы, г[о]с[по]д[а]ръ, через инъстыкгатора або умоцованого нашого на томъ же вряде, до которого оный збеглый был позыванъ, росправу водлугъ права посполитого приняти маемъ, за обвещеньемъ и зложеньемъ намъ року черезъ листъ отвороный того то вряду, которого будуть позвы о то первей зашли.
Который листъ маеть быть покладанъ на томъ же именью, о которое право идеть, передъ початкомъ роковъ земъскихъ або рочковъ кгродскихь за шесть недель.
А будеть ли такий свовольный на горачомъ учинъку пойманъ, а тотъ бы учинокъ вину отсуженья чсти и горъла за собою тягнулъ, тогды таковый, яко тотъ, который самъ собе тымъ учинъком вольность свою шляхетъскую зкгвалтилъ, маеть быти у везенью лжейшомъ до сойму осажонъ, и потомъ на сойме перъвшомъ ку розсудку в той речи ставенъ.
Хто бы зъ пригоды до земъли суседъ наших утеклъ, и о даванью такимъ кглейту.
...однако маючи и тыхъ вольностей уживаючи, з суседы и братьею своею рицерствомъ и иными станы народу коруны польское, а особливе над то при свободахъ и вольностяхъ на привил[ь]яхъ и листехъ великих кн[я]зей литовъскихъ, продковъ нашихъ, и от насъ имъ такъ всим, яко и кождому зособна на достоенъствы, вряды, на именья, на люди, на кгрунъты и на што жъ кольвекъ даных и што ещо будуть даваныхъ, вперод непорушне и неотм[е]нъне вечными часы ховати.
И хто бы теж што хотя без привильевъ за отчизнымъ правомъ и якимъ кольвекъ обычаемъ набытымъ именей, людей и кгрунтовъ своихъ в держанью былъ за продковъ нашихъ королей их м[и]л[о]сти полских и великих кн[я]зей литовъскихъ Владислава, Якгейла [или вариант без запятой: “Владислава Якгейла»] и брата его Витолта, Жикгимонъта – великого князя, Владислава – Якгейлового сына, Казимира Третего – Якгейлового сына, Яна Ольбрихта, Алексанъдра, Жикгимонъта Першого и сына его Жикгимонъта Августа и Генрыка - за которого кольвекъ с тых панованья и тежъ за нашого щасливого панованья, тые сами с потомъки и близкими своими и тепер то деръжати вечне мають и будуть.

Ось приклади з Літопису Самовидця:

И так Хмелницкій, видячи, же юже учинил задор з ляхами и своего набитку, албо кгрунтов, жалуючи, вислал своїх посланцов до хана кримского, чинячи з оними згоду и пріймуючи братерство
Аже в табор козацкій и московскій дракгунія уломилася была, которых не так стрілбою, як оглоблями з саней били и многих побили, з которых мало хто увойшол
Гетман Хмелницкій, зносячися з Ракочим, королем венкгерским и королем шведским, але хотячи того, жебы король венґерскій опановал корону полскую и королем зостал
...облегши Гуляницкого в Конотопі, от проводной неделі аж до святого Петра держал в облеженю недель з дванадцять, розними способами достаючи — так приступами частими, яко подкопами и кгранатами великими, промисл чинячи.

Ось приклади з Історії Русів

По устроеніи такимъ образомъ войска Малоросійскаго, когда въ 1516 году Ханъ Крымскій Меликъ - Гирей, по союзу его съ Княземъ Московскимъ Василіемъ Ивановичемъ, шелъ войного на Польшу и Малоросію, то Гетманъ Ружинскій съ войсками Малоросійскими и Польскими, по повелЂнію Короля Жикгимунта, выступя къ нему навстрЂчу, и сошедшись на границахъ Малоросійскихъ надъ рЂкою Донцемъ, при городЂ БЂлгородЂ, далъ себя атаковать Хану, который, по обыкновенію Азіятскому, окружилъ своимъ войскомъ съ трехъ сторонъ.
--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 23:18, 19 січня 2010 (UTC)Відповісти
Не можу втриматися, щоб не влізти. В французьких і англійських відповідниках слів енергія, геометрія, алгебра теж нема звуку ґ. =) --Дядько Ігор 04:42, 20 січня 2010 (UTC)Відповісти
Мови за звук не велося. Справді, "енергія", "геометрія", "алгебра" звуку [g] не мають, там звучить . Але буква g присутня. Питання як передавати слова: за звучанням (транскрипцією) чи написанням (транслітерацією)? Джордж чи Георг? Якщо Георг, то чому не через Ґ...--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 04:51, 20 січня 2010 (UTC)Відповісти
Так вони ж не англійського й не французького походження. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 06:13, 20 січня 2010 (UTC)Відповісти


Доброго дня всім користувачам. Я помітив обговорення з приводу застосування літер г-ґ, і хочу зауважити, що літеру ґ доцільно вживати саме в українських словах, список яких відомий усім. Щодо іноземних слів, географічних назв – літерою ґ надуживають. Не завжди там, де є англійська або німецька літера «g» вона вимовляється як ґ, писати на приклад прізвище як Армстронґ недоречно, бо ґ не вимовляється, у деяких мовах «g» взагалі не звучить як ґ , як у нідерландській мові, і Ван Гог вимовляється майже як і українською, хоча й пишемо Van Gogh. Зверніть увагу, що ми кажемо «давно запозичені географічні назви» коли йдеться про «Англія» наприклад, бо мова сама асимілює непритаманні або зрідка вживані звуки до своїх правил вимови, для нас природньо казати Англія, а не Анґлія.Чому? Але кажемо ґава. Чому має бути неприродньо вимовляти саме «г» у всіх іноземних назвах? Яка нам різниця як вимовляють свої слова іноземці? Ніхто з іноземців не переймається як передавати українські імена й назви, то чому нам болить за їхні? Romari81 14:39, 9 лютого 2010 (UTC)Відповісти