Обговорення користувача:Raider/Система (14.04.2008—16.04.2008)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Raider у темі «Система» 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення користувача:Raider/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Raider

Система[ред. код]

Вітаю. Так як Ви найвірніший борець з системою Поліванова (котра і в руВікі не має офіційного статусу), то запропоную для початку Вам. А чи не варто розробити свою власну, українську систему транскрипції/транслітареції, которою будемо користуватися в укВікі? І чи були вже спроби таких розробок в історії української мови? --Yakiv Glück 17:00, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти

ВП:ОД--yakudza พูดคุย 17:15, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
По-перше, я не є спеціалістом аби зробити подібну роботу, по-друге, я не бачу сенсу в написанні усіх японських слів за одною системою взагалі. Подібний монізм то є забобон свідомості який не лише не має практичного сенсу, але й відверто шкідливий. --Raider 19:10, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Ага, а чим ми маємо керуватись при транслітерації їхніх власних назв?? --Yakiv Glück 18:22, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Системою Поліванова транслітеруємо на російську, а потім передаємо українською.--Ahonc (обг.) 18:47, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Слухом. Нажаль оманливим, бо вухо чує те що звикло чути. Але це не транслітерація, це транскрипція. Якщо я чую шьоджьо то я так і пишу. Правда з японською, ще та біда, що там вимова дуже сильно залежить від мовця - чоловіки сильно шепелявлять, а жінки навпаки сюсюкають. В принципі я можу викласти основні деталі за якими використовуване мною написання відрізняється від поліванівкио, але не бачу сенсу, кому треба й так знають. --Raider 19:07, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Знати то вони знають, проте дуже суперечлива у вас система, адже є вільним трактуванням "на слух" а не заснована на правилах, тому використання "недосконалої" полівановської системи видається за таких обставин доцільнішим (хоча повторюсь - вона ніким ніде офіційно не прийнята) і щодо неї існує консенсус і спільнота часто чинить саме як сказав Ahonc. А отже аби запобігти війнам маємо всі керуватися якимись одними правилами. --Yakiv Glück 19:13, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Для того щоб запобігти війнам декому не слід правити деякі статті. Що характерно я наприклад доробок залишений Алексом не чіпаю, та й бажання такого не виникає. Взагалі єдність системи тут справа така. Насправді тут корінь проблеми глибши - є транслітерація передача написання, а є транскрипція - передача звучання. Як транслітерація поліванівка цілком прийнятна, але є така річ як озвучування, а вуха не обманеш. Статті про аніме призначені для отаку чи тих хто може подивитися аніме і ці люди будуть чути, а не відновлювати по кирилізації оригінальне написання. --Raider 19:26, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Пропозиція наслідувати принципам: 1)писати керуючись власним слухом; 2)писати так як вирішили на якомусь фанатському сайті; 3)писати окремі статті за однією ситсемою, а інші за іншою - мені дещо нагадує таку гіпотетичну ситуацію, коли б половина Вікіпедії писалась українською, а інша половина хто як хоче: мовою падонків, львівською говіркою, скрипниківкою або мовою, якою розмовляє гаркавий та шепелявий сусід. Ви чомусь проявляєте велике незадоволення, коли хтось із користувачів намагається втілювати у Вікіпедії свої ідеї щодо "нової хронології", альтернативної історії та їм подібні. У той же час, просування власних лінгвістичних ідей, не підкріплених ніяким авторитетним джерелом, ви чомусь вважаєте нормальним явищем? --yakudza พูดคุย 21:35, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Згідно міжнародних угод які підписала Україна ще на початку 90-х ми наприклад мали б взагалі на письмі вживати замість заліза та міді лише ферум та купрум. І що з того? Ті авторитетні джерела на практиці відправлено сме туди де їх місце. Полівапнівка не зафіксована в авторитетних джерелах, принаймні в жодній дискусії жоден японіст такі джерела не навів. Те що є це зафіксоване написання окремих слів згідно системи Поліванова. Але я ж не пропоную писати Йокохама чи Токьо, заміст ьтрадиційних Йокогама та Токіо. Я кажу про випадки коли треба саме передати звучання. Який сенс використовувати для цього транслітерацію? Для людини яка не вчила англійську, що краще "зе тейбл" чи "тхе табле"? І що саме смішне чомусь нікого не цікавить той факт, що ніяка українська псевдополіванівка не регулює вчивання "г" та "ґ", "ї", "ьо", але ж як болить коли замінюють "сі" на "ші" чи "дзьо" на "джьо". Чесно кажучи остогидло вже питати що робити з такими словами як суші, сашімі, Міцубіші, Тошиба, нунчаки... --Raider 17:34, 16 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Для передачі звучання існує міжнародний фонетичний алфавіт, от ним і маємо користуватись для таких цілей, а "для отаку" можете створити вікію з певною транскрипцією. --Yakiv Glück 19:45, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
До чого тут фонетичний алфавіт? Я кажу про транскрипцію українською кирилицею, для прочитання якої достатньо знання української мови. Усе інше то справи спеціаластів в які я не лізу і які мене не цікавлять. --Raider 21:10, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Правильно, систему мають створювати спеціалісти, а не аматори. --Ahonc (обг.) 21:19, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
І вони ж нехай ними й користуються, а нам та поліванівка ні до чого. --Raider 21:37, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти