Обговорення користувача:Yakudza/Норвезько-українська практична транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Бучач-Львів 3 місяці тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

@Yakudza: Всі російські джерела - без доступу. Чому в укранській вікіпедії мають враховувати правила перекладу для російської мови? --Vujko Mytró (обговорення) 09:26, 7 лютого 2024 (UTC)Відповісти

@Yakudza: Чому Istgård → Істгорд ? а не Істґор чи Істгор ? --Vujko Mytró (обговорення) 09:27, 7 лютого 2024 (UTC)Відповісти

@Yakudza: Припускаю, норв. havn співзвучне з укр. гавань. Чому - хавн?? тим більше - є ж Торсгавн ! --Vujko Mytró (обговорення) 09:29, 7 лютого 2024 (UTC)Відповісти

@Yakudza: Чому Valderøya → Вальдерея, а не Валдерея?.. адже ж норв. l після а - тверде. Та й звуковідтворювач це підтверджує. --Vujko Mytró (обговорення) 09:33, 7 лютого 2024 (UTC)Відповісти

@Yakudza: Hordaland → Хордаланн... це - як розуміти? --Vujko Mytró (обговорення) 09:43, 7 лютого 2024 (UTC)Відповісти